Волков Александр - Волшебник Изумрудного города

image
+354
В избранное 334
487 голосов, 101 комментарий
Fantlab: 9.19/10
3 часа 42 минуты
Аудиокнига по знаменитой сказке Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города». Однажды днем в жизнь обыкновенной девочки Элли вместе с ураганом врывается настоящая сказка. Ее и Тотошку, маленькую собачку, уносит в волшебную страну, где сразу же начинают происходить чудеса. Однако помочь девочке вернуться домой может только Волшебник Изумрудного города. Вместе с новыми сказочными друзьями Элли начинает свое захватывающее путешествие.

101 комментарий

Лучшие Новые По порядку
Schwarzwald
Выше был затронут вопрос о плагиате. Кому это интересно, можно почитать здесь: www.secret-r.net/arkhiv-publikatsij/34-2015/ukradennye-skazki
О «Докторе Айболите» и о свободной адаптации читайте здесь: www.vinograd.su/education/detail.php?id=45804
Вывод каждый сделает для себя сам: кто-то заклеймит позором укравших идею и сделавших практически дословный перевод, а кто-то увидит больше свободную адаптацию и насладится просто интересной книгой, менее обращая внимание на фамилию автора.
К стати, в музыке ещё круче бывает: один очень достойный композитор взял произведение Паганини, разобрал его на музыкальные фразы и каждую фразу почти без внесения поправок переписал с конца в начало. Это до сих пор звучит как самостоятельное произведение, кстати, красиво получилось, но, на мой взгляд, на мое искушенное ухо, у Паганини вышло глубже и эмоциональнее.
Schwarzwald
MarishaX
А кто-то скажет: «Опять обманули», узнав что любимую сказку детства написал не советский писатель Волков, а американец Баум.
MarishaX
Никита Зотов
Что Волшебник Изумрудного города, что Буратино намного лучше, на голову выше, чем ихие оригиналы: взять идею и сделать лучше, как римейк
Никита Зотов
Анфиса
Вы правы. Идея без воплощения- ничто! Гоголь написал «Ревизора» не просто так. Этому предшествовал вполне реальный случай, произошедший в одном из городов Новгородской губернии, о котором Гоголю рассказал Пушкин. Идея осенила Гоголя написать об этом пьесу. И получилось отлично! А уж как там было на самом деле уже никто и не помнит!
Анфиса
Ева
У Пиноккио тоже был реальный прототип. А Карло Коллоди, вообще, не любил детей!)))
Ева
Ваня
Туве Янссон, кстати тоже.)))
Потому и своих не заводила. Хотя двум тетенькам и трудновато зачать без дяденьки.))
Ваня
Ева
Про Туве я не знала, но подозревала!)))) У неё ведь сказки специфические))) И не очень детские!)))
Ева
Ваня
Я бы сказал совсем не детские… да и не задумывались как детские.
Ваня
Ева
Коллоди тоже хотел писать роман про карлика-инвалида, а в итоге получилась сказка о деревянном человечке!)))) Если б детки узнали истину — не спали бы ночами, крича от страха!)))
Ева
Ваня
Там и так жутковатая история…
Ваня
Ева
Да… уж! Хорошо, что я в детстве читала «Золотой ключик» Толстого, а не «Пиноккио» Коллоди! Кто знает, как бы это отразилось на моей детской психике!)))
Ева
Alex
адаптации симпотней получились!
Alex
Ева
Гораздо!) И добрее, и волшебнее!)
Katrin710
Хорошая книга, слушала с удовольствием.
Ник
Добрая сказка моего детства. Которое прошло совсем не в России, но ближе и понятнее для меня был и остается вариант А. Волкова. Спасибо ему за талант.
Поля Убасева
Естественно лайк!!! Любимая книга с детства!!! :-)
Влад Петровский
даааа, для детей отличная аудиосказкм
Odi
Моё первое фэнтези...))))В детстве вся серия была зачитана до дыр...))
Ирина Власова
Хочется поделиться со всеми вами, как эту чудесную сказку сумели рассказать в пятиминутной песенке актеры детского театра «МЭРИ», который существует в одном из районов СПб: www.youtube.com/watch?v=zFRSR62Pm8A&feature=emb_logo
Смотрите со 2-ой минуты.
В роли Страшилы — мой внук :)))
Ирина Власова
Ирина Власова
Даже этот безобиднейший пост смог кого-то на минус подвигнуть...(((
Хотелось бы всё-таки уяснить — за что?! Могу только предположить, что из личной неприязни ко мне…
Ирина Власова
Изя Какман
нечего особого в песне и выступлении не обнаружил.
(минусовал не я)
Изя Какман
Ирина Власова
А я нИчего «особого» и не обещала…
Ирина Власова
Изя Какман
дык я и не в претензии )))
понимаю и уважаю желание бабушки похвалиться.
сам то до этого наверное не доживу… ну — такова се ля ви!
ЗЫ:: я имел в виду что Я ожидал чего то особого…
Изя Какман
Ирина Власова
Извините, но я — бабушка вовсе не всем детям театра «МЭРИ»… «Похвалиться» мне хотелось творчеством этого чудесного, на мой взгляд, коллектива. А вернее, просто познакомить с ним… что ж хвалиться?.. Всё, как обычно, как и у нас на сайте: кому-то понравится, кому-то нет, кто-то ничего особого не увидит…
Ирина Власова
Изя Какман
извиняюсь. неправильно написал. надо было написать
«понимаю и уважаю желание бабушки похвалиться „талантами“ внука»

или Вы как-нибудь по-другому объясните наличие фразы: «В роли Страшилы — мой внук :)))»???
или я совсем в человеческой мотивации перестал разбираться…
извините, если обидел. Не хотел. Честное слово.
Изя Какман
Ирина Власова
О, СПАСИБО! :))) Вы мне подсказали объяснение появления загадочного для меня минуса к этому посту… Вы просто отметили, а на кого-то это, видно, подействовало раздражающе…
Больше не буду никем хвастать, честное слово!
Ирина Власова
Crocus
Ирина, этот минус — самый большой комплимент! Это от того, у кого нет такого замечательного внука!

У Вас присутствует комплекс советской отличницы. (У меня он тоже был и до сих пор от остатков избавляюсь).

Гордитесь своим внуком и всеми детками на здоровье! Это Ваше и наше будущее! Не позволяйте какому-то завистливому минусу разъедать ваше мнение о себе и своих близких.
Crocus
Ирина Власова
Дорогая, спасибо за поддержку, но во всех своих комментариях в этой теме — я ШУЧУ! Ну, за исключением первого, где просто дала информацию о театре и информацию о том, каким боком я причастна к этому театру…
Неужели моё чувство юмора так завуалировано, что его даже не заметно?.. И насчет минуса, и насчет хвастовства я просто позубоскалила, никак не ожидая, что это можно принять всерьез...:)))
Вот очень мне смайликов разнообразных здесь нехватает
Насчет отличницы… упаси боже, на тройки в основном училась.
Ирина Власова
Crocus
Да нет, это не Вы… Это я. Меня очень просто разыграть, я всему верю.
Ирина Власова
Изя Какман
«Больше не буду никем хвастать, честное слово!»
ну что Вы, как ребёнок, право слово! Яж объясняю: я так написал, потому что ленивый, не хотелось писать что я думал, что увижу нечто особенное (ну, какое то шоу, со светомузыкой и фейеверками) а увидел обычный детский утренник. ))) Меня это не раздражает и не озлобляет ( в отличие от того неизветсного). Не думаю что другие увидели нечто особое в игре вашего внука, на мой взгляд — органичнее всех себя на сцене вела девочка в синем платье в горохах (очевидно — Элли?) а очень неуклюже смотрится первый мальчик(я так пнимаю — Тотошка) он всё время глядит на Элли. Да и Ваш внучок поглядывает. Видимо плохо помнят движения. Либо просто — неуверенны в своих силах.
(не исключена и ошибка режиссера, который мог сказать детям «Всё время смотрите на Элли и делайте как она»)
Вот это я и написал в первом моем каменте)))
Изя Какман
Анфиса
Изя, если Вы не похвалите мою кошечку серо-буро-малинового окраса, я Вас поцарапаю! Критиковать писателей и приложение к ним-чтецов, можете, но детей, внуков, котов и собак, а также приложение к ним-попугаев, рыбок, черепашек, крокодилов и мужей — упаси Вас Бог!:)))
Анфиса
Crocus
Как это так, попугаи приложение к котам и собакам!!!??? Мой Рома возмущен!!! Я просто не хочу повторять, чем он ругается… Ну, не по настоящему плохо, не подумайте, многие тут это слово пишут о книгах…
Crocus
Анфиса
Ладно! Я тоже за свободу попугаев, канареек и прочих мелких грызунов!
www.youtube.com/watch?v=-kSMbrvtcik
Анфиса
Изя Какман
серо-буро-малиновую??? да этож мой любимый цвет! А какого она размера?(надеюсь — моего любимого размера — почти с меня?)
критика — анализ, оценка о явлениях какой-либо области человеческой деятельности.
с каких пор у нас запрещено иметь собственное мнение? по вашему лучше «минусануть» чей-то камент? так это тоже — выражение мнения.
Изя Какман
Анфиса
Я про минусы ничего не писала. Лучше плюсаните меня своим смешным мнением. Мой цвет Вас восхитит, размер же ошарашит!:):):)
Анфиса
Изя Какман
«Иногда большой размер только огорчает.» — Так, наверное, мог бы ответит на это мастер дзен Иа-Иа. И я думаю, что соглашусь с его мнением.
www.trendsmap.com/ipx/https://pbs.twimg.com/media/DVcv6XbX0AAH5Ri.jpg
Изя Какман
Анфиса
Я про большой ничего не писала. В умелых руках и кинжал саблю ододеет! А вот этот вот шедевр с меня спет!:)
www.youtube.com/watch?v=fTz_goKQFKk
Анфиса
MarishaX
Объяснять надо пареньку, что такое границы принятого в общении и почему рекомендуется их придерживаться… ))
Ирина Власова
MarishaX
Ещё одна причина относиться критически к объективности системы оценки комментариев «лучшие — где много плюсов».
MarishaX
Ирина Власова
Да, конечно! Лучшие — это где «много мыслей»! :)))
Ирина Власова
Crocus
Замечательный страшилка! Серьезно, очень профессионально играет! Вообще все ребята молодцы!
Crocus
Ирина Власова
У них просто удивительная руководительница! Поэтому и с театром познакомиться — одно удовольствие!
vk.com/mary_teatr
Ирина Власова
Sergey Kurmaev
Очень здорово! Красивые детки, замечательно поют и танцуют! Молодцы все: исполнители, организаторы, родители, бабушки и дедушки! 😊👍
Ozernay Nina
Специально прослушала и вспомнила, чтоб по вечерам перед сном рассказывать внучке и заинтересовать ее прочесть в будущем. При случае, конечно, приобрету эту книжицу для нее. Прочитана сказка оч. хорошо и помех даже не заметила. Спасибо!
KishastiKu∬
Ужасная запись, постоянные помехи. Просто невозможно слушать. Очень жаль, книга хорошая, добрая.
Kartther
Сказка для детей хорошая, озвучка плохая.Без эмоций, в плохом качестве.В интернете можно найти озвучку лучше, желаю и здесь увидеть другую озвучку на этом сайте.
MarishaX
Полки в книжном магазине:
/- бестселлер
/// — как писать бестселлер
///////// — как написать пособие по написанию бестселлеров.
Ozernay Nina
Уважаемые слушатели, напомните, пожалуйста, название детской книжки про девочку, которая была вначале снеговиком, а потом превратилась в девочку, потому что в нее были вложены часики. К сожалению ни автора, ни названия не помню (Читала более 60-ти лет назад), а так хочется заинтересовать мою 4-х летнюю внучку. Заранее благодарю!
Ozernay Nina
Изя Какман
17. CКАЗКА ПРО НЕПОНЯТНОЕ СЛОВО

Жила-была девочка, которая говорила очень много слов. Слова были все разные: и «бум-бум-бум», и «зю-зю-зю», и «тук-тук» и, конечно, «мама» и «папа».

И очень много других слов, для которых даже букв не бывает. И вот однажды она нашла волшебное слово.

Как только она сказала волшебное слово, то превратилась в телепузика. Но телепузиком ей было неинтересно, потому что она не знала, что телепузики делают.

Тогда она опять сказала волшебное слово и превратилась в разбойника. Она стала бегать по комнате, махать руками и разбрасывать игрушки. А когда она устала быть разбойником, то опять сказала волшебное слово и превратилась в маму. Когда она превратилась в маму, то стала воспитывать игрушки. Она взяла мишку и сказала ему:

– Будешь еще баловаться? А ну говори!

Она сказала это таким страшным голосом, что мишка испугался и больше никогда не баловался. Потом она отшлепала уточку и зайчика и укачала всех кукол по очереди. Когда все куклы уснули, она снова сказала волшебное слово и превратилась в носочек. Она стала носочком, залезла в шкаф и легла вместе с другими носочками. Полежав в шкафу, она пошла к папе и села ему на ногу, чтобы нога не замерзала. Так папа и ходил с одним носочком на ноге – пока носочек не устал и не превратился в елочку.

А когда девочка стала елочкой, она начала надевать украшения. Надела бусы, потом еще бусы, потом еще бусы, а потом еще бусы. А после этого еще много-много всяких бус. Иногда она говорила волшебное слово и становилась Снегурочкой, чтобы лучше было танцевать, потому что елочки танцевать не умеют. Потом снова говорила волшебное слово и снова становилась елочкой, потому что елочки самые красивые.

Папа с мамой тоже хотели знать волшебное слово, потому что хотели превратиться в маленьких-премаленьких деток, завернуться в пеленочки и немножко поспать на кроватке. Они слушали все слова, которые говорила девочка, но волшебного слова так и не узнали: потому что говорилось это слово все время по разному: то «бум-бум-бум», то «зю-зю-зю», то «ля-ля-ля».
nice-books.ru/books/detskaya-literarura/skazka/page-5-206211-sergei-gerasimov-skazka-dlya-samyh-malenkih.html
Ozernay Nina
Изя Какман
виктор виткович и григорий ягдфельд «сказка среди белого дня»
читать онлайн или скачать бесплатно можно тут booksbunker.com/viktor_vitkovich/116912/

купить книжку можно тут www.ukazka.ru/catalog/book-skazka-sredi-belogo-dnya-431504.html
Ozernay Nina
soroka123
Кажется, в фильме-сказке «Снежная сказка» было что-то подобное. Фильм 1959 года. Но могу и ошибаться.
Кубик Гейм
ребята, кому хочется послушать художественную озвучку, под которую полностью окунаешься в атмосферу сказки — советую на этом сайте глянуть. kofeta.com/volshebnik-izumrudnogo-goroda/ особенно детям будет полезно и интересно.
gektor1
Olexandr Chistoserdov
Позвольте не сильно согласиться. Вы читали первоисточник? Я читал несколько книг из 14-ти, не проняло. А книги Волкова больше адаптированы для детского возраста, меньше ужасов и подобного. Да и перерабатывали Баума многие писатели :1 Список канонических книг о стране Оз (Фрэнка Баума)
2 Другие книги о стране Оз, основанные на каноне Баума
2.1 Книги Рут Пламли Томпсон
2.2 Книги Джона Ри Нила
2.3 Книги Джека Сноу
2.4 Книги Рэйчел Косгроув Пайес
2.5 Книги Элоизы Джарвис Мак-Гроу и Лоурен Линн Мак-Гроу
2.6 Книги Эрика Шаноуэра
2.7 Дополнительные книги о Стране Оз других авторов
3 Список альтернативных книг о Стране Оз
3.1 Книги о стране Оз потомков Баума
3.2 Книги Грегори Магвайра
3.3 Альтернативные книги о Стране Оз других авторов
4 Список альтернативных книг о «Волшебной стране», основанных на интерпретации А. М. Волкова
4.1 Цикл книг о Волшебной стране, написанных Александром Мелентьевичем Волковым
4.2 Книги Юрия Николаевича Кузнецова
4.3 Книги Николая Бахнова
4.4 Книги Сергея Стефановича Сухинова
4.5 Книги о «Волшебной стране» других авторов
Последователе много, да все ли останутся в истории литературы. А Волков, думаю, останется.
Olexandr Chistoserdov
TinaChka
поддерживаю! эта серия Волкова живёт в моей библиотеке рядом со Стругацкими, а Баума вообще сложно читать, скучный он какой-то.
TinaChka
Olexandr Chistoserdov
Да. И показатель, это детская реакция на книги. У меня три книги из 14-ти, первая, третья и 5 или 6-я. Сначала читал маленькому сыну Волкова, потом, в конце 80-х достал 1 и 3-ю, а в 90-е купил последнюю. Первоначально сын прослушал все. Но когда встал вопрос о перечитывании сказок, то Волков пошёл на «ура», а Баум :" Папа не надо, лучше прочитай про Элли и Тотошку."
Olexandr Chistoserdov
TinaChka
это самый верный показатель качества. детей не обманешь и не купишь на «правильное» или «модное». это приходит позже)
Olexandr Chistoserdov
gektor1
Тут вопрос не в том что дескать Волков не один своровал страну Оз. Плагиат он и есть плагиат, несмотря на то, один ли горе-писатель сплагиатил книгу, или несколько десятков их. Я читал в детстве Волшебника автора Баума. Украденное Волковым не читал.
gektor1
Olexandr Chistoserdov
А когда было Ваше детство? В СССР Баума не печатали. Первые книги были выпущены в конце 80-х, перед самым развалом страны. Но, у меня есть радиоспектакль ( 2 диска) на них напечатано: «по мотивам сказки Ф. Баума». Пластинки выпущены в середине 60-х годов. В исходящих данных книг( изданных в 60 -70 -е годы. других у меня нет) напечатано, так же, по мотивам сказки Ф. Баума. Не скрывала сов. власть, что сказки по мотивам. Плагиат, это когда ты не упоминаешь первоисточник и пишешь, что сам такой умный.
Olexandr Chistoserdov
Sdobnov  Sergei
Александр, вы его ничему не научите — это один из тех, кому ныне не существующая страна подарила дом, дороги, заводы и университеты, а они считают что всё это «сплагиатили» у кого-то! Бесы! Как жаль, что ресурс, посвященный таким ценностям как книги, превращается в арену для страстишек каких-то политботов-гнилушек, выползших с фейсбука!
Olexandr Chistoserdov
gektor1
Александр, ну почему лишь в конце 80-хх, перед самым развалом страны? Чарівник країни Оз: повість-казка для мол. шк. віку / Л. Ф. Баум; Пер. з англ. М. Пінчевський. — К.: Веселка, 1977. — 144 c.
gektor1
Olexandr Chistoserdov
Я жил тогда в Новосибирске украинской читал только летом на каникулах. Бабушка книг не покупала, а я как-то купил «17 мгновений..» на украинском. На русском купить было невозможно. Это к тому, что на языках союзных республик много чего печаталось, чего не печатали в РСФСР. Вам повезло прочесть в эти годы, а я прочитал в 80-х. Но не проникся.
Я задавал вопрос по «Энеиде». Ваше мнение?
gektor1
Изя Какман
«Александр, ну почему лишь в конце 80-хх, перед самым развалом страны? Чарівник країни Оз: повість-казка для мол. шк. віку / Л. Ф. Баум; Пер. з англ. М. Пінчевський. — К.: Веселка, 1977. — 144 c.»
Слышь, молодой, а ты хоть знаешь когда СССР развалили? Ты думаешь — в год твоего рождения в 2000-ом?
ошибаешься, пацан… или ты не понял то, что тебе написал Олександр…
Изя Какман
Изя Какман
не лайкайте этот камент, который выше.
Хотя технически он верен — СССР разваливать начали сразу после смерти Сталина навязяв нам доллар и отвязав рубль от золотого обеспечения.
Но по сути СССР рухнул в 93. По бумагам.
А я 1977 почему-то прочитал как 1997.
Эй! Гектор! Сорян, брат, ошибочка. Только лучше бы ты доказательства в виде ссылок со скриншотами или фотками предоставлял… а то как то некультурно получается.
gektor1
Изя Какман
а как быть с этим? toloka.to/t46989
1959
не озаботились доказательной базой. да?
А Волков первую книгу издал в 34году
Изя Какман
gektor1
От же неймется. Ну ладно, по просьбе, по большой настоятельной просьбе еще один пост. Один ответ от меня. Копирую именно с приведенного мне сайта. «Опис:
Це тринадцята, — передостання книга американського письменника Лімана Френка Баума з його славнозвісного циклу про чарівну країну Оз та її дивовижних мешканців. Книга була видана у червні 1919 року, через місяць по смерті її автора. У оригіналі повість має назву „Чари країни Оз“». Перевожу на русский. " Это тринадцатая-предпоследняя книга американского писателя Лимана Фрэнка Баума с его всемирноизвестного цикла про волшебную страну Оз и ее удивительных жителей. Книга была издана в июне 1919 г, через месяц после смерти автора". К чему я это? Ах, да. Где 1919 год и где 1934 год? Переиздательство может быть хоть каждый год. Можно посмотреть годы жизни Баума. 1856-1919. Если и сейчас непонятно, то обьясню проще. Если в 2020 г издадут «Моби Дик», то это вовсе не означает что Мелвилл вот взял и издал его прямо сейчас. Как обьяснить еще проще, не знаю. Всего доброго.
gektor1
SELENA N
Не смотрите и не читайте «Золотой ключик»!
SELENA N
vasia1
Что за очередная глупость блондинки?
Нормальная деская сказка.
vasia1
SELENA N
Вы хоть комменты читали, vasia1?
SELENA N
gektor1
Я должен отвечать на каждый глупый пост??? Не волнуйтесь, не читаю и не смотрю.
gektor1
SELENA N
Как вы меня порадовали!
Особенно своим умом и вежливостью.
И волноваться за вас уже поздно.
gektor1
Samir-au
Перевод-пересказ «Волшебника страны Оз» Волкова оказался настолько оригинальным, что был признан отдельным произведением.
Samir-au
gektor1
Последний раз отвечу в этом обсуждении. Перевод и есть перевод, насколько бы он оригинальным бы не был, это по всем законом не может быть отдельным произведением у нормальных людей и нормальных государств. Может гоблинский перевод всевозможных фильмов который был модным десяток лет назад тоже считать отдельно созданным фильмом? Вот что говорит википедия по данной книге. Волшебник Изумрудного города» — сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова, написанная в 1939 году на основе сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» с некоторыми изменениями. Книга сама по сути является переводом. " Ключевая фраза «с некоторыми изменениями и еще больше ключевая, что книга является переводом… Суть в том, что в СССР приветствовалось все что можно было украсть, присвоить и преподнести как продукт СССР. Зачем изголяться, придумывать уникальные истории, если можно было брать готовый сюжет зарубежного автора и зачастую не меняя даже имена и сохраняя сюжет на 90% преподносить как свой. Вы тоже гордитесь такой страной и такими писателями? Какая страна была, такие и писатели-воры были. И главное что партией это поощрялось, а не преследовалось и не наказывалось. Прощайте
gektor1
TinaChka
не ответа ради, но хочется напомнить ещё, например, про сказки А.С. Пушкина. его творчество к периоду СССР не относилось никак, поэтому как-то не вяжутся Ваши претензии по поводу плагиата с СССР и партией)
gektor1
Евгений Бекеш
и да -если воруешь то лучше не писать об этом в предисловии
Волков большую работу проделал-сбивая эмоциональный фон, ментальный фон, антураж и настроение
советские дети не знали что такое частная собственность фирма или там фермер
это называется адаптация -если что.
оригнал имеет довольно мрачную и пугающую атмосферу-что в целом соответсвует их традиции-в СССР привествовался оптимистичный квест
надо сказать спасибо-что Волков не сверг в Изумрудном всех правителей и не установил власть местных советов :)
Евгений Бекеш
Ваня
Надо сказать, что с «Буратино» та же история. «Пиноккио» Карло Коллоди мрачное и депрессивное произведение в котором если кто и не умирает, то уже мертв (вроде Мальвины). Это в духе 19 века, но эта мода не годится для детей 20го века. Толстой изначально делал перевод Коллоди, и нигде этого не скрывал, но потом начал переделывать сюжет под современность. Где ж тут плагиат? Плагиат это присвоение чужого. Толстой не скрывал первоисточник.
То же и по Айболиту. А Незнайка — вообще самостоятельная книга, там только персонаж был взят из комикса.
Ваня
Евгений Бекеш
да уж Мальвина-брр-сторонники оригинала подкинули бы детям СССР-девочку с фразой " здесь все уже умерли-а ты? а меня еще просто на кладбище не увезли"
детям самое оно… ну типо средневековый вариант христианства-думай о том свете с рождения -он важнее-тут все тлен и суета
Евгений Бекеш
Crocus
Во многих русских сказках главного (второстепенного) героя не только убивают, но и распиливают на кусочки. Ну а потом, как водится, поливают сначала мертвой, а потом живой водой со всеми вытекающими последствиями.
Звучит очень сказочно и нормально, если ты с этими сказками вырос. А потом тебе мама объяснила, что в реальной жизни не воскресают. Так постепенно дают ребенку представление о смерти без особой травмы.
Crocus
Евгений Бекеш
то что вы описали не пугает-в силу естественности нашему сознанию. это на самом деле-чистый миф. нектар-в переводе с греческого мертвая вода, амброзия -живая. даже интуитивно понятно почему одной живой воды-мало и без консервантов -нельзя :) Мир мертвых и мир живых-он и разделен одновременно суть одно-у нас это тридевятое царство. на границе стоит страж-вот он если понимать может вызвать ужас- как от Мальвины-это Баба Яга-не все замечают что ее избушка это гроб, а сама она описана как труп.
ну если совсем просто живой-не страшно, мертвый-не страшно. живой мертвец-вот где ужас. так же формируется «эффект зловещей долины»-когда движущая похожая на человека кукла-вызывает панику (киноделы от этого очень страдают-дизайнеры его чистят постоянно).
Мальвина в своем ужасе идет еще дальше-это ведь мертвый ребенок-которая еще и рассказывает что она мертвая-спокойно так…
вообщем до сих пор жалею что полез в оригинал и узнал почему фиолетовые волосы
Евгений Бекеш
Crocus
И в то же время баба Яга иногда смешна, а Мальвина в оригинале — жутковата.
В этом есть основное отличие русской литературы, русского духа от западного. Ещё Андрэ Моруа критиковал Пушкина за то, что громадная голова посреди чистого поля в Руслане и Людмиле смешно чихает. Да, при этом возникает ужасный ветер, но ужаса это не вызывает. Моруа приводит в пример рассказы о привидениях. Если кто-то на верхнем этаже каждую ночь гремит доспехами (цепями) — это немного страшновато, но не ужасно. А вот если кто-то каждую ночь еле слышно ходит в мягких тапочках… вот где мороз по коже… (Совсем как в случае с Мальвиной).

Моруа тут (на мой взгляд) не понял главного. У Пушкина не было намерения никого пугать ни головой, ни чем другим. Он следовал традициям русских сказок, где довольно забавная баба Яга старается просунуть доброго молодца в печку (естественно, с целью зажарить и съесть), а тот довольно смешно растопыривается и не хочет пропихиваться. В этом суть русского фольклора и литературы. Юмор, а не ирония и не ужасный ужас. Добрый молодец «перехитряет» злую ведьму, которая не очень-то зла. Она ценит его ум и то, что он «дело пытает, а не от дела лытает».

Кстати, я не поняла Вашей фразы «киноделы от этого очень страдают-дизайнеры его чистят постоянно).» -кого — «его» чистят? И вообще это о чём?
Crocus
Offelija
Подписываюсь под Вашим высказыванием, озвучили мои мысли.Бабы Ёшки-Матрешки самые --самые классные особи женского пола🤗🤗
Crocus
Изя Какман
Золотые слова. Я давно тут(на сайте кому-то ) заметил, что в русских сказках, в отличие от западных, гораздо меньше жестокости и несчастливых событий.

Ну оно и понятно, если учесть происхождение сказок и их назначение.
Лично мое мнение что все эти француские ужасы о походах детей в лес по просьбе родителей, не знаю куда, не знаю зачем — не более чем аллегоричная инструкция по самооправданию в суде. Во времена голодов в Европе люди ДО середины ХVIII века!!! (пока, как мне ни тяжело это признавать, церковь не приструнила) жрали своих детей.
а для отмазки перед соседями говорили, что они в лесу потерялись, наворачивая за обе щёки нажористый густо пахнущий мясом борщ.
bugaga.ru/uploads/posts/2018-09/1536906712_demotivatory-12.jpg
Изя Какман
Crocus
Ой, неужели правда…
Crocus
Ваня
Увы, голод не тетка…
Еще детей продавали в рабство, что и сейчас процветает в Азии. Чаще просто выгоняли.
А голодные годы бывали частенько. Даже проанализировав европейские сказки, мы видим, что дети не удивлялись тому, что в голодный год их выгоняют в лес, на верную смерть, и не обижаются. Вспомните мальчика-с-пальчик, сколько раз детей вывозили в лес все дальше и дальше? И ничего дети вернулись с деньгами, замочив людоеда — и все опять счастливы. Уверен, что когда деньги кончаться, детки опять отправятся в лес…

Заметьте, ни в одной русской сказке с детьми так не обращаются, даже самые бедные и непутевые родители. В восточных сказках тоже. Детей любят (любых), стариков берегут, нищим подают.
Crocus
Изя Какман
ну… это я слышал от одного известного профессора (нашего) гениального учёного внесшего огромный вклад в науку. Чрезвычайно здравомыслящий человек. Я ему верю. Ну и вспоминая после этого появление сказок от б.Гримм и зная их первоисточники не составило труда потвердить то что профессор реально говорил правду. И о роли церкви в этой дикой истории, к моему сожалению, тоже(((
Crocus
Евгений Бекеш
ну Баба Яга как Страж никогда не смешна. там просто когда то произошло смещение. еще первые исследователи сразу выделили как минимум три образа: кроме стража, хозяйка зверей и добрая советчица.
так что это три разных персонажа-с одним именем. читали русскую сказку на сюжет подснежников? где падчерицу отправили на смерть не в лес замерзать-а к Яге за светом. вот там Яга без юмора-справившись с квестом-девочка получает свет ввиде мертвой головы с горящими глазами (у Яги такие вдоль всего забора)-ну как бы что это голова сделал с мачехой и ее дочерьми :)
«эффект зловещей долины»-постоянно возникает когда рисуешь на компе-что то антропоморфное-робота, гуманоида и т.п. если он возникает-то ужас там такой-что он почти ненужен. исключение лишь хоррор-ну там Кукла Аннабель. даже Терминатор-страх то вызвать должен-но не тот. Эффект кое как описан на графиках-но все равно в теории не предсказуем. поэтому постоянно возникает-и только методом проб и ошибок его убирают.
если бы вы знали какой ужас вызывали некоторые прототипы в фокус группах-которых мы знаем как милашек-по финалу -от первой принцессы Фионы из Шрека некоторые говорят выбегали из комнаты :)

Причины эффекта не объяснены до сих пор-есть набор гипотез
Ваня
Евгений Бекеш
про Незнайку я там что то слышал-но вроде как книги выросли параллельно и плагиата быть не могло. вроде как пример конвергенцию-общности идей :)
Евгений Бекеш
Crocus
У меня тоже было немного мрачное представление и разочарование после прочтения оригинальной «Страны Оз».
Но когда я посмотрела одно из американских представлений на эту тему, меня осенила одна вещь. Там вначале были показаны обычные американские характеры, среди которых живёт Дороти. Фермеры, их жены. А потом, когда она перенеслась в страну Оз, это были те же характеры, но с «волшебной» точки зрения. Т.е. местная вдова была интерпретирована как ведьма и т.п. И даже имя Дороти — это имя обычной девочки из обычного и родного Канзаса. В русской интерпретации имя Элли звучит волшебно, и сама ситуация смерча тоже очень волшебная, а не обыденная, как для коренных жителей Tornado Valley.

Постановка показывала тот же кусочек со львом, чучелом, железным дровосеком идущих по жёлтой дороге и имела очень «homey feel». Потом, когда Дороти вернулась в Канзас, она видит тех же людей и радостно их обнимает. Вся сказка имела feel, что девочка нафантазировала свое приключение и сделала волшебниками местные персонажи.
Я не утверждаю, что все так и было задумано в книге, нет. Я просто обращаю внимание, что то, что чистое волшебство для русских детей, для американских — свое, знакомое, домашнее.

В русском варианте подчеркнут больше волшебный аспект. Адаптация для русского читателя сделана умно и талантливо. Поэтому мы все ее и любим. Просто надо было все же упомянуть оригинальное авторство. Было бы честнее.
gektor1
Samir-au
Хотя gektor1 покинул дискуссию, вежливо попрощавшись, отмечу just for the record несколько вещей. Для многих из нас книга тождественна детству, а с ним целой культуре, с которой детство ассоциировалось. Рассуждать в такой ситуации рационально и с чисто правовой точки зрения крайне сложно. Второе, это то, что недовольство gektor1 явно связано с ненавистью к партийной системе СССР и режиму. Хотя я разделяю эти сантименты, судить о действиях советских писателей с позиции современной одержимости авторским правом не считаю вполне правильным. Разумеется, нельзя поощрять плагиат как форму самореализации и материального обогащения. но то, о чем было уже сказано другими тоже правда — нужно принимать во внимание степень переработки и адаптации сюжета и стиля. Ведь и западные авторы 19-20 века ой как любили заимствовать восточные сюжеты, пересказывая их так, чтобы западный читатель мог воспринять идеи и сюжеты чуждого культурного поля. Вывод простой: заимствования и копирование западных песен, мелодий, сюжетов и фильмов шли в СССР полным ходом. Тяжело принять такие заимствования тем, кто вырос, думая, например, что музыка к песне «синий платочек » писалась отечественными композиторами. Видеть же в этом только плагиат я считаю упрощенным подходом. Ведь остается неясным тогда, зачем было переводить Волкова на 13/языков, в том числе обратно на английский? Мысли изложены в качестве общей рефлексии. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения (цитата, если что).
Samir-au
MarishaX
Вы правы насчёт того, что эта книга у многих связана с детством, то есть существуют эмоциональные привязки. Но с точки зрения взрослых, не только знающих положение об авторских правах, но и уважающих профессиональную этику, это смотрится как пиратство и обман, так как Баума стали упоминать сравнительно недавно. Скажу что в СССР не существовал институт частной материальной собственности, со всеми вытекающими последствиями, поэтому легко относились к пиратскому копированию интеллектуальной собственности, особенно вне досягаемости от законного владельца.
Прошу вас не переводить разговор «а вот они тоже так делали», так как скорее всего автор не стал бы прыгать с моста если получит сведения что некоторые так сделали. Каждый отвечает за свои поступки.
На мой взгляд проблема здесь не столько правовая
MarishaX
Samir-au
Поскольку основные позиции сторон уже озвучены, остается лишь обращаться к академическим источникам. В то время как Чувство высокой справедливости побуждает многих по традиции кричать: «Все воры в домоуправлении!», переводчики и исследователи все же избегают прямо называть изначальную работу Волкова плагиатом:
www.yumpu.com/en/document/read/17545127/censorship-and-translated-childrens-literature-in-the-soviet-union
books.google.com.ua/books?id=6KwQAwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=uk#v=onepage&q&f=false
Samir-au
MarishaX
В вопросах права обычно существуют две стороны, de juro и de facto. Интеллектуальная собственность сравнительно новая область, в большинстве случаев довольно субъективна и неопределённа — доказать de juro непросто, именно поэтому в официальных источниках избегают называть юридический термин. Но если «это» ходит как утка, выглядит как утка и крякает как утка, «это» скорее всего и есть утка, то есть de facto это и есть воровство и плагиат.
Тем более что существует морально-этический аспект вопроса, не имеет смысла даже предполагать, что Волков не знал что воровать (выдавать чуть изменённый труд за свой,) не только уголовно наказуемо, но и некрасиво и неэтично.
MarishaX
Евгений Бекеш
ну плагиат у нас с начала государственности тогда-почти все истории из повести временных лет-адаптация скандинавских саг
есть история про Будду-переделанная на православие.
вообще то любой кто знаком с литературой-знает что там один сплошной плагиат. сюжетов-мало :)
и почему СССР должен был соблюдать капиталистический закон? в США наверное арестовывали за тунеядство и эксплуатацию трудящихся?
gektor1
Евгений Бекеш
ну лучшие сказки скандинавские/английские-это даже не обсуждается -и СССР их почему то перепечатывал а не воровал.
но СССР как модерновая страна обладает большим огромным набором уникальных сказок которых почти нет-хорошие добрые моральные. просто магическая традиция была в СССР почти чужда-сказки были написаны в фантастическом антураже-Цикл про Алису, Приключение электроника Семь дней чудес, Звездолет 100.
на Западе они и не могли бы быть написаны ибо бытие определяет сознание
вот к примеру такого Запад не имел и не имеет. и мы теперь тоже не будем иметь :)
www.youtube.com/watch?v=17KkX0lpHOo
Евгений Бекеш
Евгений Бекеш
а Оз я даже в переложении Волкова-равнодушно принял-и на продолжения забил. чуждая какая то идея -непонятный мир-непонятные желания и правила.
не потому что Запад-уютный швецкий городок где жил Карлсон был мне понятен-английский где Мэрри Поппинс тоже. а этот…
наверное надо родится в их прериях и истребить индейцев и бизонов :)
ну и главное понимать что есть городок США-со своим шерифом церковью-где любой со стороны чужак.
где каждый надеется на себя
gektor1
Изя Какман
" Ключевая фраза «с некоторыми изменениями и еще больше ключевая, что книга является переводом… Суть в том, что в СССР приветствовалось все что можно было украсть, присвоить и преподнести как продукт СССР."

суть в том что тётя Вика — не есть энциклопедия. И формулировки в ней иногда оставляют желать лучшего.
Дело в том что волковский «Волшебник...» является АДАПТИРОВАННЫМ изложением/переводом. Если Вы не понимаете значение словосочетания «Адаптированный перевод» употреблявшегося в то время, то поищите в инете. Вы настолько непробиваем, что лично мне на более подробные объяснения вам этого значения, время и силы тратить неохота.
gektor1
Crocus
Все эти волшебные сказки имеют право на существование. Меня бы вполне удовлетворило, если бы в начале книги было написано: " Свободный пересказ сказки ....." или «вольный перевод ....», или хотя бы «по мотивам сказки…

Хочется думать, что здесь сыграло роль то, что оба оригинальных произведения пришли из капиталистических стран. Если бы авторы открыто это сделали, шансы на издание бы резко упали.
Crocus
MarishaX
Не знаю, так как никто не имел ничего против немцев братьев Гримм, датчанина Ганса Андерсена и шведки Астрид Линдгрен, например. Автором книжки про Винни Пуха везде пишется Милн. Но факт что Джанни Родари был коммунистом наверно сыграл какую-то роль.
Хотя в сказках Баума многие ещё в 1902-м году видели политический подтекст, вплоть до того, что Дороти представлялась как президент Теодор Рузвельт.

«В популистском прочтении Злые Ведьмы Востока и Запада представляли собой банкиров Восточного и Западного побережий (инициаторов политики ограничения денежного предложения и ее выгодополучателей), Страшила воплощал фермеров (у которых не было мозгов, чтобы избежать долговой ловушки), Железный дровосек был промышленным пролетариатом (у которого не было сердца, чтобы поддержать фермеров), а Трусливый Лев отражал политический класс (у которого не хватило смелости вмешаться). Дорога из желтого кирпича, серебряные башмачки, изумрудный город и незадачливый Волшебник говорят сами за себя. «Оз» — это стандартная аббревиатура «унции»***»

en.m.wikipedia.org/wiki/Political_interpretations_of_The_Wonderful_Wizard_of_Oz
MarishaX
Изя Какман
в оригинале так же полное имя волшебника, которого Волков назвал Гудвин (Славная Победа) в Волшебной стране составлено из аббревиатуры его полного американского имени и звучит как Оз Пинхед (Оз — унция, пинхед — булавкоголовый. т.е. — дурачок) что в дословном переводе ознгачает Буловочноголовый-Дурак-с-Унцией [мозга]
тоже кажется где то в вики прочитал.
Михаил Николаевич Якимов
в детстве любил, а сча глупая сказка… злые волшебники ни че ни могут и мечтали только мышей кушать