Асприн Роберт - МИФотолкования

image
+176
В избранное 98
180 голосов, 13 комментариев
Автор:
+86
Fantlab: 8.45/10
6 часов 3 минуты
Паренек-пентюх Скив, который учился магии у грубоватого изверга-демона Ааза, потерявшего свои способности, постоянно попадает в самые разные передряги… и выпутывается из них благодаря помощи друзей в виде тролля, троллихи, дракона и боевого единорога. Но, помимо друзей, без врагов тоже не обходится.

13 комментариев

Лучшие Новые По порядку
vpnkostylevsascha
чем дальше -тем интереснее.озвучка тоже хорошая.
RuslanTurintsev
Ребята! Талантливо Сделано!
Людмила Ранжевская
Великолепный юмор, увлекательный сюжет, хорошо подобранная музыка и превосходный чтец — просто праздник души!!!
нейя
Получила огромное удовольствие. Великолепное прочтение Асприна. Ааз в такой озвучке напоминает что-то среднее между Шерлоком Холмсом и Карлсоном.
Изя Какман
отлично читает.
это уже втора книга серии МИФ в его исполнении.
Будем надеяться, что и остальные книги серии тоже озвучивает этот же чтец.
музыкальное оформление довольно неплохо получилось.
5* из 5
Isoku
Одна из лучших книг серии. Сюжет действительно увлекает и уже не дает оторваться до самого конца.
Evildoer
Хорошая и лёгкая книга, да и чтец, на высоте!Слушаю дальше
Егор Порфирьев
Потрясающий автор и потрясающая озвучка! Погнали дальше!
Smadcat
Теперь в аудиоформате! Супер. Советовать не буду, кто дошёл сюда, точно подсел на Асприна!)) Отличное пособие для начинающих менеджеров!))) Музыкальное сопровождение на мой вкус неплохое. А вот неожиданная обрезка на полуслове в конце главы. Напрягает
Изя Какман
Всё никак не мог понять, почему я прослушка этого шедевра, в таком замечательном исполнении, вызывает у меня зудение и дым пониже спины?
Оказалось, перевод ну — о-о-очнь корявый.
Эпиграф (22гл.)
«В аду не сыщется ярости, подобно ярости опалённого демона» /Hell hath no fury like a demon scorched./
Если рассматривать в контексте книги, то Мне кажется, что лучше звучит: «Ад не настолько яростен, как обжегшийся демон»

насчет битвы с применением демонов и драконов предложение:
«There are more where they come from,» I interjected, «should the need arise.»
Можно [Нужно] (ненужное зачеркнуть) было бы перевести как: «Там откуда они взялись, — небрежно ВСТАВИЛ я, — найдутся ещё, если понадобится.», а не так как это переведено в этой книжке --«вмешался я».

Таких мелочей много, они не критичны, но более чем наполовину скрадывают стилистику оригинального текста и делают задумку автора не такой красочной. :(

Claude с какой-то стати тут именуется Клавдием (а не Клодом), а погоняло командующего «Brute» без затей переведено, как «Зверюга», хотя помнится в одном издании это было «Скот» и было гораздо ближе к смыслу ситуации, но на мой взгляд больше подходит «Скотина» (по моему вариант со «Скотиной» я тоже видал).

Все эти мелочи печалят. И книга была бы недостойна, чтобы её слушали, если б говорящий не говорил произведение именно Асприна. И если бы эту книгу не говорил Андриенко Александр.
Вячеслав Гилёв
Из иллюзий имхо не выжат максимум. Когда окружили в палатке например мне одному показалось можно было наложить на всех личину большого Джули.

Озвучка фантастическая!