Бёрнс Роберт - Джон Ячменное зерно

  • Поэзия
  • = Иван Ерофеич Хлебное -зернышко
image
+15
В избранное 38
Автор:
+5
Fantlab: 8.64/10
2 часа 14 минут
«Джон Ячменное Зерно» – Это сборник шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм Р. Бернса (1759 – 1796). В нем собраны стихотворные произведения автора, среди которых «Песнь бедняка», «Прежде всего» и известная баллада «Джон Ячменное Зерно», в основе которой лежат народные поверья о веселых духах. Эта бунтарская жизнерадостность шотландского фольклора в первом русском переводе сменилась на русскую былину «Иван Ерофеич Хлебное-зернышко». Шотландский крестьянин превратился в русского мужика, а короли стали «царями». Причем «бусурманскими», чужими. Эти и другие изменения придали балладе иной национальный колорит. Перу Бернса принадлежат стихотворения, а также произведения: «Веселые нищие», «Тем О‘Шентер» и др.

9 комментариев

Лучшие Новые По порядку
Марина Попенова
Я обожаю поэзию Р. Бёрнса, привил любовь к нему нам студентам преподаватель по зарубежной литературе! И именно в переводе Маршака он звучит очень музыкально! Спасибо Елизавете за прочтение!
Марина Попенова
Марина Мель
Простите, а как прослушивани включить?
Марина Мель
Тунгус
Нажмите «Пуск». (треугольник.)
Vaseman
Бедный Роберт Бёрнс, три дизлайка😂Нет, вы, серьёзно? Как страшно жить!
Maryana
Р.Бернс, красивая и таинственная встреча была с ним.Спасибо за публикацию.
NataliaSviblova
Маршак безусловно талантливый переводчик, его стихи изумительны, это по сути самостоятельные четко очерченные и выверенные стихи, он является фактически соавтором Бернса. Спасибо.
Сергей Клачук
Прекрасные стихи. Простые но такие проникновенные.
Vaseman
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба —
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет —
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок —
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?

Ах, как он танцевал 😂