Буало-Нарсежак - Колдуньи

image
+10
В избранное
28
Автор:
+52
3:30:02
«Колдуньи» — роман с запутанной и сложной интригой и психологически продуманными характерами действующих лиц. В этом романе авторы неизменно верны своему методу. Главный герой повествования, от лица которого ведется рассказ, — жертва трагических обстоятельств, создаваемых безжалостными преследователями. Сцены с иллюзионистическими эффектами описаны с величайшим мастерством, свойственным этим авторам

39 комментариев

по умолчанию последние лучшие
emmiliodavidi
Тяжеловатый осадок после книги, особенно развязка, хотя написано произведение очень хорошо.
Чтец на любителя, а я, благодарю за прочтение.
Sadovnikovai
Рассказ моих любимых авторов не очень радостный — НО не могу писАть скучный ком. Т.К. Организм уже включил радостное ожидание НОВОГО ГОДА!!! Поэтому очень кратко…
--Психологический триллер. Как сказал бы Альфред Хичкок — САСПЕНС присутствует — Спасибо за чтение!
IvanKukanov
Я так понял — на обложке чёрный дяденька победил белого !: о)))
Valiya
Очень интересная книга, отлично озвученнная, и обложка у книги очень интересная...:), со смыслом. Спасибо
Borisovna
Кукан, Вы пессимист)) — чёрный дяденька помогает белому дяденьке встать на ноги, грациозно беря его за шиворот))
IvanKukanov
Хм. Вы думаете? Такой молодой — а уже спотыкается? Или он пьющий человек — и немного перебрал ?)))
vsh574
Честно говоря, не совсем понял, как Вы по этой картинке догадались, что он молодой.
IvanKukanov
Согласен. Пожилой, да ещё и выпивший — у него наверно приступ вестибюлопатии .)))
Borisovna
Мне показалось, что он по-рыцарски решил преклонить колена (он в белом не просто так!). Или припасть к стопам… Но дяденька в чёрном — это не друг дяденьки в белом, как может показаться на первый взгляд неискушённому зрителю обложки! Это альтер-эго «белого рыцаря»! Это его Хайд…
Он противится возможному союзу «Джекила» с дамой его сердца! (Ну, с той таинственной особой, к стопам которой припадает первый, преклоняя колена). Холостяцкое, эгоистическое чёрное начало, противящееся союзу сердец и последующему «закабалению»…
В его понимании это «падение»… Он не хочет этого допустить и грациозно, но не церемонясь ( и потому — за шиворот) поднимает с колен «своего доктора»…
Borisovna
Коллега прав — молоды оба)) это анатомически угадывается совершенно очевидно))
Мускулистый абрис и пружинистое движение верно схвачены художником и не оставляют сомнений))
amur
Ну у вас и фантазия! Похоже вам удалось найти несуществующую черную кошку. Должен разочаровать, название книги и рисунок на обложке не имеют отношения к содержанию романа. Обложка отдает достоевщиной, в которой Буало-Нарсежак не замечены. Роман замечательный, грустный, но слушается на одном дыхании и берет за душу. Редкий случай, когда Герасимов оказался на месте, надо чуть добавить скорость. Всем рекомендую.
Borisovna
Каюсь — не слушала)) и… не намеревалась)) Заглянула на весёлый разговор, да и увлеклась обложкой)) Уж больно «картинка» по всем статьям на мой вкус хороша☺️
Но теперь попробую послушать))
комментарий был удален
Signe
Ну так это же сокращенный вариант повести «Куклы»! Почти наполовину. И перевод другой. Есть здесь полный вариант в чудесном прочтении Юрия Заборовского. Вот здесь.
audioknigi.club/bualo-narsezhak-kukly
Вячеслав Герасимов читает хорошо.И главное ещё живинько так. Но всё же лучше слушать повесть полностью.
Borisovna
Сэнк!))
Забавно! Там на обложке в той же манере чёрная и белая… тётеньки))
Думается, что художественное решение, настойчиво сопровождающее этот текст, вряд ли так уж случайно…
Signe
Да, графика она такая. Манерная.)
amur
Странно, в библиографии Буало-Нарсежак ни «Кукол», ни «Колдуний» нет. А есть: «Фокусницы» и «Жертвы»", еще «Волчицы», но это не в тему. Знал бы раньше, слушал Заборовского, обожаю его.
Signe
Это очень часто бывает — разные названия. Всё зависит от воли переводчика или издателя книги. У Чейза, например, у одной повести по три-четыре названия. Иногда половину уже прочитаешь и только потом вспомнишь, а так думаешь, что дежа вю.)))
amur
Интересно, кто-нибудь знает французский, как точно перевести название? Оба названия не подходят, ну какие они куклы, а тем более колдуньи? Удивило терпимое отношение к немкам после оккупации Франции.
Signe
Не, я французского не знаю.Там много букв на один звук и желателен хронический ринит.))) Да не мучайтесь Вы. Перевод — это не всегда калька. Даже — всегда не калька. Многое зависит и от полёта фантазии переводчика. Вот почему наши «Жигуди» на экспорт обозвали «Ладой»? Вот как раз потому, что французы слышали слово жигули как жигало. А Тойота MR2 для них вообще звучит как дерьмо. Ну не так-то они и не правы. )))
amur
Пелевин переводит «Лада-Калина», как «машина-убийца». Это лучше, чем «Тойота MR2».
Borisovna
Решила глянуть. Если верить (одному из списков) библиографии))), то «Фокусницы» («Колдуньи», «Куклы») — как раз таки первое название этого произведения, вышедшего в 1957 году. Там его название на языке оригинала даётся как «Les magiciennes”.
Многие рецензенты находят этот вариант перевода удачным, «учитывая цирковую среду произведения”.
Под названием «Фокусницы» текст есть на сайте. Уж не знаю, идентичен ли он тексту «Колдуний», но читает его тоже Герасимов.
audioknigi.club/bualo-narsezhak-zamok-spyaschey-krasavicy-fokusnicy
Имена всегда неслучайны, а в текстах интеллектуальных — как правило. В напряжённом варианте мотива двойничества как «близнецовой» пары, смею предположить, — однозначно.
Сестёр (близнецов) зовут, как я поняла из отзывов, Хильда и Грета. Хильда — древнегерманское имя, означает «битва», «участвующая в битве». Грета — «короткий вариант» нескольких имён (Маргарет, Гертруда, Генриетта). Даётся ли в романе её полное имя?
Вообще, по отдельным традиционным маркерам анализа, при «первом взгляде» на… «обложку»)) вырисовывается наличие мотива столкновения и конфликта (тут и — две традиционных страны-соперницы, плюс — тема военная, тема «битвы»).
Но как этот мотив реализуется в тексте, насколько сюжетообразующим он является, какое место в иерархии системы мотивов этой истории занимает и прочая, прочая — можно понять, только прочитав роман))
valiya1
Да это не книжная обложка уже, а прямо «Чёрный квадрат» Малевича:)) Поверьте мне, там просто нарисованы две тётеньки -«чёрная и белая»:))
Borisovna
Клубничка, не могу ни согласиться, ни не согласиться)) Не читала. Но знаю, как иная книжная иллюстрация (обложка — особенно!) может быть глубокой по объёму содержания и отразить «самое-самое», причём без спойлера. Будучи при этом нарочито безыскусной в подаче.
Мастера книжной иллюстрации — они, в своём роде, — отдельная каста)) весьма и весьма уважаемая.
valiya1
Да я понимаю всё, книжная обложка всегда отображает суть книги, это действительно сложно, чтобы одним только рисунком выразить содержание и смысл книги, но мне так уже стало вас всех жалко… Вот решила помочь по-своему:)
Borisovna
Мы в жанре неспешной беседы)), прерываемой на большие фрагменты жизни))
Всё очень тихо, вдумчиво и мирно))
valiya1
Поверьте мне, я знаю чем эти мирные, тихие и вдумчивые беседы очень часто заканчиваются:), расцарапанное лицо, это будет не самый худший вариант:))
Borisovna
Ого! Какая значительная часть жизни сайта прошла мимо меня))
valiya1
Да, вам просто повезло:)) меня здесь в личке один раз даже пытались избить:))
GeraskovaT
КЛУБНИЧКА, извините, мимо не пройти Вашего комментария! «избить в личке» рассмешили:)) вот это Вы умеете развлекаться:)
valiya1
Да, еле ноги унесла :)кому-то не понравился мой комментарий.
amur
Восхищен глубиной вашего анализа!!! Да, я проверил, один и тот же роман на сайте под тремя разными названиями.
Borisovna
Кортес, Вы меня смущаете… «глубиной моего анализа»))
Пошла «по Вашему следу», только и всего))
Extesy-
С французского название Колдуньи наиболее подходит.Но роман я не читала и не слушала, так что, в чем суть-не знаю.
Aleksandr22
хорошая книга.
valiya1
Отличный роман со сложной и запутанной интригой, мне очень понравилось, при этом он прекрасно озвучен. Герасимов Вячеслав как всегда на высоте. Большое спасибо!

Оставить комментарий