Честертон Гилберт Кийт - Позор отца Брауна

image
+25
В избранное
70
45 голосов, 4 комментария
Читает: Исаев Олег
+202
Fantlab: 8.17/10
07:27:45
Рассказы Честертона об отце Брауне — само воплощение удивительной способности английской литературы писать одновременно «легко» и «серьезно»: способность создавать гениальное «легкое чтиво». Классика детектива и одновременно классика «поучающей» литературы.

Содержание:
01. Позор отца Брауна
02. Убийство на скорую руку
03. Проклятая книга
04. Зеленый человек
05. Преследование синего человека
06. Преступление коммуниста
07. Острие булавки
08. Неразрешимая загадка
09. Сельский вампир

4 комментария

по умолчанию последние лучшие
ViktorRyabenko
Интересный жанр — детектив — проповедь. Вернее, проповедь в виде детектива. Каждая проповедь включает блестящий английский юмор (сарказм), интересный взгляд на мир и тонкий троллинг со стороны главного героя. Вот с чтецом все не просто. С одной стороны, он вроде профессионал. Но манеру исполнения он выбрал неудачную. Как-то монотонно получается, слушатель периодически теряет нить повествования. Рекомендую. Чего стоит хотя бы такой пассаж: «Они были одеты по-модному, т.е. настолько уродливо, что жители последних 4 веков ужаснулись бы от их внешнему вида».
SILBERWOLF
Превосходное исполнение. На редкость уравновешенный спокойный голос. Грудной ребенок может спокойно проспать под чтение три часа, не тревожимый ни одним внезапным актерским вскриком в стиле Смоктуновского.
EkaterinaKlimashina
Все замечательно. С удовольствием послушала все 5 книг. Последний раз читала в детстве, тогда еще не воспринимала ни то, насколько Честертон выступает в роли проповедника, ни то, насколько он при этом ироничен. Очень много метких эпитетов, прямо Уайльд нервно курит)
Отдельное удовольствие доставляют в наш век воинствующей политкорректности его дивные фразы вроде той, что глядя на имидж негра можно понять линчевателей и многое в том же роде.))
Маленькое замечание. В новелле ''Сельский вампир'' упоминается пьеса некого У. Шекспира, Генрих 4. Не знаю что за переводчик с английского попался, но перевести ''принц Хэл'' как ''принц Гэль''… Это прямо как Отелло назвать Акелой. ))) Кроме шуток, неужели можно переводить Честертона и не знать как величает Фальстаф Гарри? Чудеса!

Оставить комментарий