Дю Морье Дафна - Не позже полуночи

image
+30
В избранное
59
Автор:
+25
Fantlab: 7.17/10
28:15:09
Дафна Дю Морье — удивительный писатель. В ее рассказах детективная история гармонично переплетается с мистикой, бытовые сцены с красочными описаниями природы, остросюжетная мелодрама с иронической, наполненной язвительного пафоса сатирой. Ее герои всегда находятся в напряженных, критических, требующих действия, поступка ситуациях.

В аудиокнигу вошли рассказы Дафны дю Морье, написанные в 1950-х — начале 70-х годов, впервые переведенные на русский язык.

— Г. Анджапаридзе. Обыденность и тайна (статья)
— Яблоня (рассказ, перевод И. Комаровой)
— Маленький фотограф (рассказ, перевод В. Салье)
— Доля секунды (рассказ, перевод И. Комаровой)
— Без видимых причин (рассказ, перевод Н. Рахмановой)
— Синие линзы (рассказ, перевод Г. Островской)
— Опасный мужчина (рассказ, перевод Ю. Клейнера)
— Красавцы (рассказ, перевод Н. Роговской)
— Пиявка (рассказ, перевод Н. Лебедевой, Н. Ермаковой)
— Не позже полуночи (рассказ, перевод Л. Девель)
— На грани (рассказ, перевод М. Шерешевской)
— Крестный путь (рассказ, перевод Н. Тихонова)
— Николай Тихонов. Комментарии

32 комментария

по умолчанию последние лучшие
LanaLana
Получила большое удовольствие! Этот автор для меня просто открытие!
SvetlanaKam
Спасибо большое. Замечательные рассказы и очень приятно слушать
VeraSe
Рассказы понравились но не все… большинство откровенно скучные.
tonks62
Полностью согласна с последним комментом! Яблоню так еле дослушала, все ждала, ну вот счас Дю Морье его укокошит, но нет, живет еще, ну вот счас счас… нет, опять нет! Сплошное занудство, хотя конец был ясен еще вначале.
LudmilaHartman
Вступительная статья создаёт отталкивающий эффект, её лучше изьять)
Всего пару рассказов прослушала с удовольствием,,,,,
Остальное такое откровенное КИШКОМОТСТВО,,,
УЖАСНО нудно, не интересно.
Как хорошо, что мы не знали её раньше,
таких авторов необходимо переводить выборочно.
Чтецу большое спасибо, только благодаря его мастерству, можно было дослушать.
newcomer
Удивили меня своим мнением. «Таких авторов надо переводить выборочно»? Каких — таких?
mascha-nenascheva
Своеобразных))
Некоторые ее вещи все же читабельны))
Вопрос: как понять, не переведя, чего там нашедеврила.
newcomer
Я слушала пока только Яблоня и Доля секунды. Не скажу, что в неописуемом восторге от этих рассказов, но автор меня однозначно заинтересовала. Хочу и буду читать её ещё. И хочу читать на русском.
Да и вообще удивительная просто постановка вопроса у Людмилы: если ей не понравилось, то не имеет права писаться, переводиться, читаться? Как-то так?
mascha-nenascheva
Да я поняла)Мы ее в школе проходили.Переводили сами.Избирательно я к ней.
комментарий был удален
mascha-nenascheva
Чтиво на любителя.Вытуживание сюжета и унылые описания.Не мое, увы.
loza63
Что называется-о вкусах не спорят) С удовольствием послушала некоторые рассказы. Некоторые в пол-уха. Но те, которые удачны, стоят прослушки. Автор- достаточно тонкий психолог. Понравились Опасный мужчина, Яблоня, Маленький фотограф, Синие линзы вообще притча) Пиявка) Ну однозначно больше удачных вещей, чем неудачных! А Ребекку люблю старый черно-белый фильм.
PolinaSolnceva
Не понравилось — занудные такие рассказы, ни уму ни сердцу. Оживилась, начав слушать рассказ «Не позже полуночи», там про остров Спиналонга в заливе Мирабелло ( в прошлом году была на экскурсии там, плавала с Элунды). Так вот, по тексту о перешейке идёт речь и о том, что туда плавают свободно, на самом деле перешейка там нет и доступ на этот необитаемый остров платный, туда туристов возят посмотреть на прекрасные виды и заброшенный лепрозорий. Сам рассказ какой-то бессмысленный, суть не уловила, потеряла интерес и не стала дослушивать. Терновский супер.
Aleksandr22
А мне нравится!!!
20177
Очень нравятся рассказы, слушаю с большим удовольствием.
Aleksandr22
Прослушал еще раз. Впечатлений -море!
akwilegiya
Совершенно потрясающий рассказ — Без видимых причин!!!
akwilegiya
«На грани». От этого произведения остался какой-то осадок. Этот самый «пламенный» (в буквальном смысле) ирландец довёл до кончины бывшего друга, когда тот понял, на кого похожа его дочка-актриса. Ничего себе — месть. Мало ему было соблазнить чужую податливую жену, а уж переспать с собственной дочерью — просто финиш! Может, этот любвеобильный раскапыватель древних могильников сам не допёр, с кем кувыркался в хлебном фургоне. А если… то он засранец (пардон) по полной программе.! Однако написано всё с большим юмором и недурно.
DanaHhh
Не зря её не переводили в советское время. Народ был намного образованнее нынешнего. Увы.
Читали много хорошей литературы, умели отделить зёрна от плевел.
Закручивает интригу, тянет резину, а потом бац, и совершенно тупая, так называемая, развязка. Создалось впечатление, что, как раз на окончании, фантазия заканчивается. Пыталась заставить себя прослушать несколько рассказов, в надежде опровергнуть создавшееся впечатление. К сожалению, чем дальше в лес…

Оставить комментарий