Эллисон Харлан - Ясноглазый

image
+22
В избранное 51
Автор:
+39
Читает: Булдаков Олег
+2076
Fantlab: 6.71/10
41 минута
Давным-давно, много тысячeлетий назад, в глубине веков, хозяевами Земли была раса Ясноглазых.
Но они ушли навсегда, добровольно оставив Землю для людей. Люди получили свой шанс под звёздами.
Это был лучший подарок к их дню рождения. Но люди не использовали предоставленный им шанс…

Созвездие Льва 2: Всадники Апокалипсиса

37 комментариев

Лучшие Новые По порядку
egva
Это же Булдаков! он изумителен, он не просто держит планку… он… о!, он- недосягаем… его муз сопровождение всегда поразительно, прекрасно. Часто музыка лучше, чем произведение. Только музыка и его голос...- это божественно.
egva
Светлана Терлецкая
Ода Булдакову), чудесно сказано! Присоединяюсь
Изя Какман
чудом наткнулся на рассказ…
Спасибо Олегу, отличная озвучка.
насчет рассказа… ребята, это — Элиссон. Не всякий сможет его принять, переварить, а уж понять, к чему то или иное произведение появилось на свет, дано далеко не каждому…
не расстраивайтесь, если дослушали до конца, нее выключили, значит: со временем начнете понимать смысл Элиссоновской прозы )))
Classic
Хорошее название «ясноглазый»… Вот интересно, это автор такой или это переводчик нагрешил? Через каждые несколько слов: ясноглазый, ясноглазого, ясноглазому, ясноглазый, ясноглазым… а так всё бы и ничего, только как-то грустно и беспросветно. Слушать понравилось, особенно звуковое оформление доставляет.
Classic
Изя Какман
название именно такое — Bright Eyes. А насчет переводчика… А Вы как перевели бы нижеследующий текст:
" FEET WITHOUT TOES. Softly-padded feet, furred. Footsteps sounded gently, padding furry, down ink-chill corridors of the place. A place Bright Eyes had inhabited since before time had substance. Since before places had names. A dark place, a shadowed place, only a blot against the eternally nightened skies. No stars chip-ice twittered insanely against that night; for in truth the night was mad enough.
Night was a condition Bright Eyes understood. And he knew about day …"?
В принципе можно бы перевести, как «Светлоглазый». Но это слово вызывает несколько другие ассоциации, нежели «Ясноглазый»
Изя Какман
Classic
Да нет, перевести я так бы перевёл, уж «яркоглазым» бы не обозвал )) Я писал, что это слово до скрипа зубами часто повторяется и пёс его знает, кто так придумал, автор или переводчик. Теперь вижу, что переводчик не виновен )))
Classic
Изя Какман
кстати, вот здесь — оригинальный текст с предысторией от автора о возникновении имени Ясноглазого.
royallib.com/read/ellison_harlan/Paingod_and_Other_Delusions.html#205853

Старина Харлан был неординарной личностью, по слухам — пославшей в пеший поход по известному адресу прилюдно своего препода в универе, который объявил его бездарностью, что не помешало ему стать одним из самых титулованных писателей Америки.

А имя «Ясноглазый» у меня лично вызывает образ эдакого существа с очень умным и ясным взором.
Изя Какман
Classic
Да я не об самом имени, а об его слишком частом повторении :-) Да, у меня это самое имя «Брайт Айз» взывает те же образы, что и у вас, но зачем так часто употреблять его в тексте, что за странная стилистика?

За оригинальный текст, конечно спасибо, но вы льстите моему английскому )) Поболтать с европейцем о погоде и ценах или прочитать инструкцию к микроволновке это да, а читать серьёзную литературу в оригинале — не стоит.
Classic
Изя Какман
«но зачем так часто употреблять его в тексте, что за странная стилистика?»
Ну Вы же не удивляетесь, что у Носова, например, та же Синеглазка через каждые пару строчек, на протяжении двух глав, Синеглазкой называется.
А что касается имени БрайтАйс то представьте себе ситуацию: какой-нибудь пириводчег-лубител-адаптациев-на-русске-языг мог бы обозвать его, ну к примеру скажем — Ясноглаз. Тогда Ваш душевный дискомфорт уменьшился бы?
«Не думаю!»© ;-)
(хвала небесам, что такого перевода я не встречал. Как вспомню, бывалыча, что можно в фильмах услышать… бр-р-р-р!!!)
Изя Какман
Classic
И в четвёртый раз соглашусь с вами, что перевод «Ясноглазый» это самый подходящий вариант ))) Могу ещё и в пятый… )) В чём вы хотите меня убедить, в том о чём я и так с вами согласен? )) А насчёт «переводчег», это да, могли и перевести дословно «яркий глаз» например :-)
Classic
Изя Какман
я прошу прощения, наверноре я невнятно выразился. Не закончил, так сказать, и не акцентировал.
Я имел в виду, что (Вы же видели в тексте) «БрайтАйс» написано с большой буквы, следовательно — для данного персонажа это словосочетание является именем собственным. Да и Хранитель, вроде бы, его так называл, «Ясноглазый». Не?
Ну и, как мне кажется, для имени собственного оно повторяется не очень часто.
Не знаю. Может просто дело в том, что у меня был трехтомник Элиссона, который моя бывшая жена отдала(добрая женщина! все три тома сразу!) почитать, лет 15 назад. С тех пор я его не видел. Но прочитать успел примерно полтора тома и, видать, привык.
Как он там, без меня?..
Classic
Елена Фальк
Просто мы избалованы русским языком со всеми его эпитетами, синонимами, переносными значениями и сравнениями. Поэтому и режет слух частое, хотя и оправданное, употребление одного и того же слова. В других языках, видимо, это никого не волнует — они привыкли.
Елена Фальк
AgNata
Английский язык как раз очень богат синонимами, имеющими тончайшие оттенки. Но какой синоним может быть к имени собственному?? Разве что фамилия?))
AgNata
Елена Фальк
Пушкин находил синонимы и перифразы к имени Евгений Онегин.
Елена Фальк
Classic
Меня просто в школе так учили, что когда пишешь сочинение, описываемый предмет или персонаж не должен именоваться одним и тем же «именем» более одного раза на три строки. Если пишешь про Васю, то в одном предложении это «Вася», в другом — «он», в третьем — «мой приятель» и т.д. А вовсе не «Вася поднял Васин велосипед и пошёл в дом Васи, чтобы поздороваться с Васиной мамой, потому что Вася вежливый» ))) Может быть переводчику стоило внести немного литературной редакции для адаптации латинянской стилистики к русскоязычной привычке?
Classic
Изя Какман
ну, так я Вам об этом уже талдычить устал!!! Откройте КНИГУ и ПОЧИТАЙТЕ!!! Не знаю как в русском варианте, но в АНГЛИЙСКОМ слово «Брайтайс» напечатано так «часто», что даже правил русского правильнописания(синтаксиса) НЕ нарушает!
Изя Какман
Вера
Выросло Учение у Повторения. Жизнью самостоятельной зажило… А у Повторения опять в ногу со временем трансгендерный ребёнок родился — Безумие. А не надо было всё время одно и то же повторять!:)))
ЗЫ: аллегория направлена на писателя. А не на форумчан!
Вера
Изя Какман
Ну, я писал ниже. Элиссон, он такой. Не каждый его вынесет. У него слишком сложные произведения — выворачивают тебя наизнанку, а потом — по самому чувствительному месту — ХРЯСЬ!!!
Немудрено, что у вас возникла и «направилась» на него аллегория.
Classic
Елена Фальк
Да, это так. Недаром лучшими переводчиками художественной литературы становятся обычно писатели.
AgNata
Classic
Синоним к имени собственному? Ну например он, оно, она, это, тот самый, этот как его… Ну или набор эпитетов к конкретному персонажу… Вот например «Чубайс» имя собственное, а сколько к нему синонимов народ предлагает!.. )))
Classic
AgNata
Да я поняла, что вы имели в виду. И полностью согласна. Сама не стала слушать из-за того, что постоянно повторяющийся Ясноглазый страшно ухо жмёт. Но это вовсе не говорит об убогости английского языка, на что тут выше намекнула Елена Фальк, а всего лишь характеризует данного автора. У Шекспира, Моэма, Диккенса, Хемингуэя, Лондона и ещё множества прекрасных англоязычных писателей с синонимами, метафорами и даже аллитерациями все в полном порядке.
Ну, и потом, слова он, денди, молодой повеса и т. п. я все же не назвала бы синонимами к имени Евгений Онегин (как и к любому другому).
AgNata
Aleksandr22
Переводчики были переводастее. Дело свое знали. Мастерство оттачивали.
Aleksandr22
AgNata
Выше Изя Какман привел отрывок данного текста в оригинале, там тоже сплошняком Ясноглазый.
Или вы… ох, нет, не может быть)))… имели в виду, что английские писатели так хороши лишь благодаря мастерству прежних переводчиков? О_О ?
AgNata
Aleksandr22
вы все прекрасно поняли. и не занимались бы вы выскотациями в духе современного Кремля.
Aleksandr22
AgNata
Вот теперь точно не поняла. Что значит «выскотации» и почему в духе современного Кремля? Объяснитесь, если не трудно.
AgNata
Aleksandr22
ВСЕ В МИРЕ, ВСЯ ЦИВИЛИЗЕЙШН В ГАЛАКТИКЕ, а, может, и не только — произошла от русских. И ученым и ФСБ еще предстоит разобраться, не стырыли наши достижения другие звездные системы и галактики.
Aleksandr22
Яна
«Наконец! Я слышу речь не мальчика, но мужа!»«Борис Годунов»А.С. Пушкин
Яна
Aleksandr22
вон даже мыслтровать приучили цитатами
Aleksandr22
Изя Какман
Слова не мальчика, кровавого в глазах!!!
Aleksandr22
AgNata
Интересная точка зрения. Спасибо за разъяснение.
wonderyoba
В этом рассказе прекрасно все! Звуковое сопровождение очень удачно подобрано. Чтец как всегда держит планку.
Emma Lovina
Поймала +10 к осенней депресняжке…
Emma Lovina
TinaChka
вот уж точно. жалко их. и крысюка тоже. сдуру это они нам Землю завещали.
наверное, так и должен выглядеть конец мира. прямо чувствую себя неблагодарным поросёнком.
Артемис Фаул
Ясноглазого жалко, а эти, с шерстью на голове, никогда не заслуживали доверия…
Vlad Zaika
Булдаков маг! Он «вытягивает» даже самое унылое ничто.