Франко Иван - Захар Беркут, Украденное счастье

image
+99
В избранное 95
216 голосов, 26 комментариев
Автор:
+3
Читает: Лобода Борис
+23
10 часов 33 минуты
Когда называют Ивана Франко Каменотесом, то, думаю, имеют ввиду не только известное его стихотворение. Ведь каменотес или, может, каменщик – не просто человек, выполняющий грубую работу. Это – человек, творящий из твердой земли и вдохновения обычные дома и дворцы для тела человеческого. Франко из твердого слова и огненной натуры – творил жилища человеческому духу. И не один дом он возвел – целые города. Всё в них есть, для всех нашлось место. И святое, и грязное, и деньги, и любовь, и светлая память, и чистое знание – правды. Лично у меня фигура Франко прямо связывается с одним простым определением. Бескомпромиссный борец за правду. А это значит – не осуждать и не превозносить. Означает – иметь сердце такое большое, чтобы вместить в нем людей такими, какие они есть. Вместить – понять – принять – простить. В этом пламени прощения нет правых и неправых. Все, кто сумел его пройти – все правы, хотя правда у каждого и своя. И Франко, как настоящий мастер, сумел отразить их бессчетно – этих правд человеческих. Но есть здесь и мастерство актерское – в исполнении Бориса Лободы и «Захар Беркут», и «Украденное счастье» звучат просто замечательно.

26 комментариев

Лучшие Новые По порядку
mineko
Спасибо чтецу за великолепное прочтение. Получила массу удовольствия. Книга знакома, потому что школьная программа. Спасибо всем, кто работал над книгой.
mineko
Ну нарешті дочекалися ми книжку українською мовою. Як приємно було слухати, яке прекрасне прочитання! Який приємний грудний і спокійний голос у читця! Браво!
Поки прослухала першу п'єсу. Пробрало до самого серця. Звичайно ж слухатиму і далі.
samurayira
Благодаря талантливому озвучанию Лободы насладилась певучей речью когда то дружественного народа.Не знаю, может ли перевод на русский передать неповторимый лиризм, талант классика Франко.В«Захаре Беркуте»славянские народы карпатской Руси противостояли орде и на этом фоне так драматично и красиво описаны сложные перепетии пары влюбленных.А«украденное счастье»поражает трагизмомчувств участников любовного треугольника, притом, что онипростые люди.Аудикнига оказалась для меня откровнием.
зp.s.Что интересно, Франко, будучи образованным человеком, знающим много иностранных языков, эпиграфом к «Захару...»взял поэтические строки Пушкина, употребил в своем тексте много русских слов.
Vladimir Bobrus
Классная книга, и голос такой приятный, будто в детстве оказался и мне рассказывают историю)
Яна Цовма
Супер!!! Очень мне понравилось !
Алексей Федоров
Конец очень классный. Люблю такие концы (вроде печально, а как спокойно и весело).
irinarob
Очень интересно, а главное -полезно для всех украинцев. Чтец Борис Лобода- талант.
Marina Tupchiy
Читець справився з роботою на відмінно.
Iren
Погодьтеся, що «Украдене щастя» належить до творів, які сприймаються в зрілому віці не так, як у школі… Просто закохана у фільм з Ступкою, у гуцульський колорит і музику, що душу рве… Велике дякую вам, Борис Лобода, за чудове прочитання!
Iren
Елена Фальк
Вы уверены, что там Ступка снимается? Вы имеете в виду фильм с Натальей Долей и Анатолием Пашининым?
Елена Фальк
Iren
Пашинин и Доля снимались в современном мини сериале, а я имею в виду фильм 1984 года. Есть еще экранизации, но, на мой взгляд, эта лучшая.
Наталья
Благодарна чтецу! Великолепное прочтение!!! Сколько же души живет в произведении «Захар Беркут», сколько любви к людям и своему народу вложил И.Франко в свое произведение.! В свои 39 лет заново открываю для себя украинскую литературу, нелюбовь к которой привила в школе своим отношением к ученикам недалекий учитель.
Сергей Клачук
Жаль что на русском а не на украинском(
Сергей Клачук
mineko
Вы точно не читали! Ведь книга на украинском!
Rina
Книга на мове… увы…
Rina
mineko
Отчего же " увы". Это ее оригинал. Ведь как смешон Пушкин в переводе на украинский. Никогда не смирюсь с такой глупостью! Зачем переводить то, что можно без труда читать в оригинале? Когда то мне в руки попал Пушкин на украинском. Просто сердце кровью облилось! Это был уже не Пушкин, а переводчик. Ведь его то мы знаем с ясельного возраста!
Teslavna
mineko
Вообще то, языки учат, чтобы читать в оригинале. У меня была возможность учить русский, украинский, английский. Лично я. выберу Пушкина по- русски, Франка — по украински, по английски- адаптированную литературу. Все правильно -наслаждаемся оригиналом.
mineko
Наталья
Абсолютно согласна с каждым словом. К счастью, у моего ребенка в школе Пушкина все-таки в оригинале учат))). Хотя, по желанию несколько человек українською мовою розповідали. Ну не могу я слышать при всей любви к родному языку Пушкина на украинском!
mineko
Rose
И что именно смешного в переводе на украинский? А обливается сердце кровью при переводе на русский, Шекспира например?
Rose
Яна
Переводы Шекспира на русский, ну, скажем, Маршака, это по сути поэзия самого переводчика. Маршака. А перевод с русского на украинский- это всего лишь калька в диалекте.
Яна
Rose
Какого диалекта? Русского?
Яна
pavelz
Переводы Шекспира на русский, ну, скажем, Д. Павлычка, это по сути поэзия самого переводчика. Павлычка. А перевод с украинского на русский — это всего лишь калька в диалекте.
pavelz
pavelz
sorry, «переводы Шекспира на украинский»*
Rose
Crocus
Мне кажется, абсолютно ничего смешного по сути нет. Просто тот факт, что большинство украинцев может читать на русском, делает это… не всегда нужным. Я салютую смелости переводчика!
Если читаешь на языке оригинала, то перевод можно читать только как другую трактовку, отдельное произведение. Переводчик поэзии — это литературный соперник. Трудно быть соперником Пушкина…