Галь Нора - Слово живое и мертвое

image
+27
В избранное
145
Автор:
+6
Fantlab: 8.92/10
12:48:53
Нора Галь — одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам `Маленького принца` Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. `Слово живое и мертвое` — обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

16 комментариев

по умолчанию последние лучшие
Riocca
Очень интересно написанная книга со множеством примеров как плохо и как хорошо, заражает любовью к русскому языку. Озвучена прекрасно.
Tishina
Какая шикарная книга. Спасибо автору и исполнительнице
OlgaMakaroffa
глоток словесного живительного воздуха!) чтение на уровне.
telleri
Вот дослушаю и разражусь длинным панегириком! Если, конечно, смогу написать что-то, что будет не стыдно оставить рядом с книгой такого МАСТЕРА слова, как Нора Галь!
GoshaKarakulov
Ждем вашего разражения))
PelageyaVolkova
Приятный голос, отличная книга,
но фонетические ошибки в английском языке расстраивают.
EvgeniyaTezova
Искренне хотелось бы привлечь внимание к этой замечательной книге. Конечно, это не художественная литература, но изложенное живым литературным языком пособие для всех, кто хочет научиться красиво, правильно говорить и писать на русском языке. Оно не только для переводчиков, писателей, но для всех любителей грамотной русской речи (верю, что среди слушателей сайта таких немало). На две трети книга представляет собой конкретный разбор примеров из разных произведений (не только переводных) с вариантами, предлагаемыми Норой Галь. Такая наглядность в изложении делает возможным пользоваться этим пособием как справочником, как настольной книгой. Но это ещё и очень увлекательное чтение, многие примеры из серии «нарочно не придумаешь». Взгляд опытного мастера слова помогает увидеть, как прочно вошли в наш обиход многие выражения, называемые автором «канцеляритами» (то есть попросту мёртвые, казённые фразы). Очень интересна глава о том, как могут переводиться на русский язык иностранные личные имена и фамилии. Лично я разделяю позицию автора, что перевод должен отражать скорее дух, чем букву произведения.

Мне захотелось иметь это чудо в печатном виде, ведь к этой книге можно возвращаться вновь и вновь практически с любого места.

Буду рада, если сей длинный комментарий сподвигнет кого-нибудь послушать))
vsh574
А Вы читали два сборника НФ под общим названием «Звезда по имени Галь»? В них напечатаны рассказы лучших писателей-фантастов, переведённые Норой Галь. Первый сборник называется «Земляничное окошко», а второй — «Заповедная зона». Очень рекомендую.
EvgeniyaTezova
Спасибо, Вячеслав! Я знаю, что есть такой сборник, но я читала много фантастики и в её переводе, в частности, только разрозненно, в других сборниках. У меня дома неплохая подборка фантастики, изданная ещё в советское время, когда и к выбору произведений, и к переводам относились серьёзно.
А в современном переводе страшно даже. Недавно «посчастливилось» прочитать Вудхауза в переводе 2014 года — культурный шок! Если бы я ничего из Вудхауза раньше не читала, то решила бы, что не стоит продолжать знакомство с автором ((
vsh574
Вы меня удивили, Женя! Зачем было Вудхауза переводить в 2014 году? В 1999-2008 годах в издательстве «Остожье» вышло собрание сочинений Вудхауза в 18-ти томах, содержащие, я так думаю, все произведения писателя. Перевод достойный.
EvgeniyaTezova
Вот и я удивилась )) Называется «Любовь на фоне кур» Не угадаете, где она мне попалась )) У нас в городском парке есть «народная библиотека», туда люди приносят, то, что им уже не нужно, могут и брать, соответственно. Так вот эта несчастная книга там и была, в хорошем издании и отличном состоянии, ценник даже магазинный был где-то на 300 руб. Ужаснувшись после прочтения, я её обратно отнесла )
vsh574
Нашёл я в интернете переводчика этой книги. Кстати, хороший переводчик — Гурова Ирина Гавриловна. Она умерла в 2010 году в возрасте 85 лет. Книга тоже вышла в 2010 в издательстве АСТ. Наверное, это был её последний перевод.
AleksandrDurov
Лучшее пособие для переводчиков художественной литературы. Меня поражает. как до эпохи интернета мастера перевода справлялись с множеством трудностей текста, подкарауливающих на каждом шагу. Кроме безукоризненного знания обоих языков, литературного таланта, особого «чутья» авторского стиля нужно было еще обладать недюжинной эрудицией. Именно таким мастером с большой буквы была Элеонора Гальперина, которую литературный мир знает как Нору Галь.
комментарий был удален
KristinaKorobeynikova
Замечательная книга, очень полезная и познавательная. Недавно читала её — не знала, что есть аудио-версия. Спасибо за озвучку и за размещение. Надеюсь появится больше таких книг на сайте.

Оставить комментарий