Сакуразака Хироси - Грань будущего

image
+30
В избранное
181
36 голосов, 62 комментария
Читает: Пухов Сергей
+71
Fantlab: 7.67/10
7:50:16
Аудиокнига также доступна в озвучке: 
Adrenalin28 (2014 год) +130
Инопланетные монстры, которых земляне прозвали мимиками, безжалостно оккупируют планету — разрушают крупные города, губят миллионы человеческих жизней. Армии всех стран объединили силы, чтобы вступить в решающую схватку с бесчисленными полчищами агрессоров.
Новобранца Кэйдзи Кирию, неподготовленного и плохо снаряженного, как и многих его товарищей, бросили в самую гущу боя, фактически обрекая на смерть. Однако, погибая, Кэйдзи забирает и жизнь пришельца.
И случается невероятное — Кирия вновь оказывается накануне того адского дня и, замкнув временную петлю, вынужден теперь сражаться и умирать, раз за разом отправляясь в тот самый бой. Но с каждым возвращением Кэйдж становится более жестоким, более умелым, сражаясь бок о бок с прославленным бойцом спецназа Ритой Вратаски, уничтожившей больше врагов, чем кто-либо другой на Земле. И каждое повторяющееся сражение приближает их к разгадке того, как одолеть инопланетных захватчиков и вырваться из временного плена.
Что ждет их с таинственной союзницей — спасение или окончательная смерть?

62 комментария

по умолчанию последние лучшие
europass
Откуда в фамилии автора взялась буква «Д»? Sakurazaka=Сакуразака
admin
Поправили.
europass
Оперативно. Это радует.
YuraShalnov
Вроде бы есть фильм с таким сюжетом.
marsoboy
фильм шикарный. Тома Круза там убивают в кадре не менее 30 раз, уже только из-за этого стоит посмотреть )
realprimula
Как называется фильм?
P0linK0t0v
«Грань будущего», снят Дагом Лайманом.
комментарий был удален
dovik
Тогда «Титаник» стоит раз 500 смотреть ;)
AmiAmi
Не надо так с Ди Каприо, он единственный кумир моей юности, не оказавшийся геем. Пока ещё и вроде бы.
RomanTyukin
Фильм по сравнению с книгой нелогичный отстой, специально пересмотрел после прослушивания книги
IvanZastupa
«Поправили»
И напрасно… さくらざか ひろし Сакурадзака Хироси.
С каких пор латинские буквы служат мерилом японской фонетики?

У японцев есть смешанные звуки. В отличие от европейских языков(включая русский) в японском не буквы, а слоги, поэтому есть сочетания звуков произносимых как один звук, звучащий как нечто среднее.
Слоги «ЗА», «ЗИ», «ЗУ», «ЗЭ», «ЗО» звучат как сочетание звуков «Д» и «З». вакиДЗаси, суДЗуки, ДЗё, ДЗиробу…
Слог «ЧИ» произносится как нечто среднее между «Т» и «Ч». Чян, моТи…
Слог «СИ» это нечто среднее между «С» и «Щ» хироСима, Щирой, ватаСи…
Звук «Р» и «Л» это одна буква. Звучит как нечто среднее… Русран и Рюдмира…
dovik
И еще у них слова не оканчиваются на согласные.
IvanZastupa
За исключением «Н». Рамэн, Бакуман, Дораэмон…
ollissiya
Преподавала мне японка свой родной язык в Универе. Звали ее いずみ 先生。так вот никогда она не произносила эти звуки как вы написали на кириллице СИ — し、ざ- ДЗА.
IvanZastupa
www.telenir.net/nauchnaja_literatura_prochee/logika/p9.php
Я её знаю, училась у меня, еле-еле тройку получила по японскому языку. =))
Для справки, писать своё имя каной дурной тон у японцев. Так не делают даже младшеклассники…
Но Википедии, конечно, лучше знать. =))
ollissiya
Серьезно каной? Во-первых, это хирагана я ее имя написала т.к. писала с телефона. А во-вторых, в отличие от вас я учила язык у носителя японского.
IvanZastupa
Ну, слово «сэнсэй» ваш телефон видимо знает. =)) Кана, это сокращённо и хирагана и катакана тоже, если вы не в курсе. Годзюон гораздо сложнее выговаривать. У нас в Бурятии таких японок тысячи… А в Казахстане и Монголии ещё больше. =))
IvanZastupa
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.

Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.

Что такое система Хэпберна? Кто это?

Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?

Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».

Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.

Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?

Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.

Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.

Что мы читаем дальше?

Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.

В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.

Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.

Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.

А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.

Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.

До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.

Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?

Поливанов или Хэпбёрн?

Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.

Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии.

Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.

Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.

На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.

Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.

Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.

Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна.

Собственно, основная мысль была такой:

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
IvanZastupa
Из японского языка. さくらざか ひろし Сакурадзака Хироси.
europass
Все было бы, возможно, и так, как вы говорите, если бы в общепринятым написании в англоговорящих странах буква «Д» была. Но ее нет. Смотрим Wiki en.wikipedia.org/wiki/Hiroshi_Sakurazaka
И wiki может ошибаться, но фейсбук и твиттер самомго Сакуразаки — врядли)) Но вы-то разбираетесь в этом лучше самого писателя!
В русскоязычной части интернета принято ориентироваться на фантлаб — там тоже без буквы «Д»
Весь мир объединился против ваших глубокомысленных сентенций))
P0linK0t0v
В англоговорящих странах и наши имена и фамилии коверкают. Зачем же уподобляться в безграмотности?! А в переводе с японского на русский английский вообще не нужен. Иван Заступа верно передал транскрипцию. Если Вы не способны с произношению японской транскрипции, это не повод всё поправлять под себя. Вот ссылка из википедии на книгу, где указана фамилия автора в переводе с японского на русский ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%8C_%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE_(%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
IvanZastupa
Вы спросили, откуда «Д». Я ответил. Невозможно, ведь знать всё на свете.
Да, в разных странах разное произношение.
Но спорить, отрицая очевидное глупо.
VasilekVasilev
О, Боже! Куда я попал? Ушёл на сказки «Братьев Гримм». Здесь такой ФАНТЛАБ, что я в своих лапоточках — смотрюсь совсем бедным родственником.
AleksandrPosohov
Я читал книгу, просто супер.
Alfred
Книга гуд, фильм испортили. Зачем нужен этот хепиэнд??? Он делает читателя счастливее на три минуты, а трагедия делает его чуточку мудрее на всю жизнь
lanashdankina
Фильм по мне отличный, а что в книге не хэппи энд?????, если так, всё, не читаю))), ну люблю я хэппи энды…
Alfred
Фильм обычная голливудская поделка, ни идеи ни марали. Повторюсь но все великие книги это или драмы или трагедии. Хепи энд для инфантилов с низким уровнем принятия травмирующих ситуаций.
lanashdankina
)))) Может быть может быть, каждому свое), а по поводу фильма для меня мораль и идея в способности преодоления себя, своей трусости, страхов, эгоизма и осознанного самопожертвования… и там иногда! ( редко), снимают хорошие фильмы
Alfred
Фишка в том что все вами перечисленные не подразумевает хеппи энда.
lanashdankina
Конечно, и в жизни это не драма и не трагедия, а следствие нашего выбора
IvanZastupa
Очень грустно быть вами. Преодолевать препятствия, жертвовать всем, и в итоге остаться ни с чем, однако стать чуточку мудрее…
Мне жизненные уроки даются дешевле… =))
Alfred
Расскажете потом об этом своей смерти, вместе посмеетесь
IvanZastupa
Над вами? Я же написал, как это грустно… А вообще, я верю в реинкарнацию.
Alfred
Можете и надомной посмеяться если вам до того будет. Что касаемо реинкарнации то если бы вы хоть чуть чуть разбирались в этом вопросе вы бы на нее так не рассчитывали.
IvanZastupa
В каком «этом вопросе»? И почему я что-то должен рассчитывать? Это вы завели разговор о смерти. Вы что, даже не помните предмет обсуждения? Я оспорил ваше утверждение о бесполезности хэппиэнда. При чём тут я и моя смерть? Я обдумал ваши комментарии, и так и не нашёл никакой логической связи. Пожалуйста, подумайте, прежде чем писать ответ.
IvanZastupa
Даже если фильм вам что-то не нравится, спойлерить концовку — подло! Фу, таким быть! =(
Alfred
Фу так портить хорошие идеи.
IvanZastupa
Когда я вошёл, так уже было… =))

Вы высказались… но это может кому-то испортить впечатление от книги. =((
Будьте так любезны, подумайте о других читателях. Удалите пожалуйста… =))
Alfred
Я высказался о фильме а не о книге, книга хороша, а фильм откровенно слаб сценарием. Сценарист толком не понял фишки книги и написал в силу своего понимания. В итоге получился так себе фильм по хорошей книге.
IvanZastupa
Вы спойлерите не только фильм, но и книгу тоже! Подумайте…
AAL
Интересная книга. И прочитана не плохо.
По ней снят отличный фильм. Очень рекомендую к прочтению и просмотру.
youtu.be/Sf3I-dTCauM
EvgeniyVorkov
На общем фоне нынешней боевой фантастики — книга просто отличная. Фильм тоже хорош — спасибо авторам, актерам и эффект-мейкерам. А вот этот конкретный перевод текста книги мог бы быть лучше. Раньше-то литпереводчиков в литературных институтах учили… Ну что ж, и за такой спасибо )
Batrak
Интересная книга. И комментарии к книге также интересные. Узнать тонкости японского произношения и фонетические особенности было не менее интересно. Спасибо знатокам.
SonyaBorka
Вполне очевидно, что в японской речи вы не услышите Си или Дзу.
Но это вероятно потому, что японцы поголовно безграмотны и не знают о русской транскрипции.
europass
Ваши сообщения также смешны, как и знания японского.
Сам Сакуразака принимает участие в издании своих книг на английском, но пропажу буквы «Д» не замечает, ждет, пока ему подскажут из русской глубинки.
Статьи он собственноручно в англоязычные журналы пишет без «Д», аккаунты в соцсетях создал без «Д», даже в фильмах и реламах упоминается без «Д», но… досадную ошибку заметили россигении
IvanZastupa
Ах, куда же я полез со своим свиным рылом в Калашный ряд? Разве жалкий русский язычок может сравниться с Великим и Могучим Английским Языком? Мы тут в своей рашке должны заткнуться и делать как велит Гейропа…
europass
Ваша проблема, как и проблема всех необразованных людей в целом, заключается в том, что вы не умеете слушать собеседника.
Повторю для танкистов: Сакуразака ЛИЧНО САМ транслитерировал свою фамилию без буквы Д, и поэтому ничьё свиное рыло не может залезть в этот ряд.
Goliaf
Наверное речь была о том, что перевод на русский язык, никак не связан с английским.
Annima
Неплохая книга, но слишком уж много автор взвалил на девчонку 19 лет. Такая и умница и боевая машина и тонкая душа, и все тайны инопланетян разгадала. Меня вот не покидает ощущение, что может она ошиблась и устроила эту финальную битву зазря. А Гг повелся, вместо того, чтоб защитить ее и себя.
supergood
Фильм шикарен, книга оригинальна(как первоисточник)… некоторые моменты сюжета книги по синхронизации точки возврата во временной петле не совсем понятны…
InvaderZiM
Нету возврата или путешествия во времени. Просто периодически к ним прилетает память, о событиях, которые могут случиться.
Как в фильме «Пророк», когда Кейдж видел на минуту вперед.
RomanTyukin
Отличная книга, нет слов, обязательна к прослушиванию! Спасибо чтецу!
MIchaelS
Хорошая книга, качествение и глубже одноименного фильма.
Есть пара вопросов, может не внимательно слушал, ВНИМАНИЕ СПОЙЛЕР, я что то не помню что бы при описание дохлой жабы где- то говорилось бы про антенну или при описании сервера упоминалось о копиях которые ГГ должен будет уничтожить перед убийством сервера. И также не понял логики в бое между Ритой и Кирия, если они оба стали антеннами, то погибнуть должны были бы вдвоем, а так все равно инфа передастся в прошлое и все пойдет по-новой. И ещё, как Рита вышла из своей петли, и вышла ли? Походу ещё возникали вопросы, но уже забылись.
IvanZastupa
По моему автор сам это плохо продумал. Захотел и сделал. Почему? Потому что! А логика идёт в… Японские авторы(даже не плохие) часто этим грешат. =\
Alfred
Просто драматизм ситуации сдесь важнее технических деталей.
kalter79
Спасибо за маленький курс японского языка))) А книга то про чо? — Шутка)))
LesyaTereshchenko
Книга о Грани будущего…
комментарий был удален
LesyaTereshchenko
Просьба к переводчику… Хотелось бы видеть сравнения и фразеологизмы «прямого перевода», а не заменой привычными словосочетаниями. Другая культура, другие образы…
Oliver85
Хорошее произведение, держит в напряжении до конца, чтец не испортил впечатления, но не идеален. Слушать можно и нужно.

Оставить комментарий