Иванов Андрей - Горсть праха

image
0
В избранное 9
9 часов 40 минут
Андрей Иванов: Письмо – это мой способ выживать / Игорь Котюх (Беседа о романе «Горсть праха»)
В самом конце 2011 года был издан в эстонском переводе роман Андрея Иванова «Горсть праха», который сразу стал громким событием для эстонской литературной общественности. Роман активно обсуждали и продолжают обсуждать, ведь он повествует о жизни в Эстонии в 2000-е годы, даром что написан по-русски. Читатели восприняли этот роман одновременно как откровение и провокацию – слишком много больных тем поднимал этот текст. Весной 2014 года «Горсть праха» была впервые издана по-русски, под одной обложкой с романом «Харбинские мотыльки».
Предлагаемая беседа задумывалась интервьюером и интервьюируемым как распространенная для сайтов рубрика «Часто задаваемые вопросы», в фокусе которой был бы роман «Горсть праха». Интервью планировалось к публикации в эстонской газете KеsKus, но более срочные темы не позволили публикации состояться. Тем не менее, вопросы к роману остаются, особенно в связи с публикацией «Горсти праха» в России, поэтому «Новые облака» воспроизводят беседу, которая состоялась весной 2012 года. – Игорь Котюх

5 комментариев

Лучшие Новые По порядку
Казимира Белякова
Автор козел, одно отношение к матери чего стоит. Откуда откопали это убожество?
Подпись: жительница Нарвы.
Казимира Белякова
Чтец, кстати, делает много ошибок в эстонских словах и названиях.
Дана Ххх
«собравший в ноздрях всё презрение к миру»-слова автора о близких знакомых. На мой взгляд-это о самом авторе. Кризис среднего возраста, когда всё и все вокруг раздражает. Две первых главы и последняя, всё что смогла осилить. Столько желчи и пессимизма не проглотить. Жалко времени.
1kg_dusta
Навенрно юмор и сарказм тут надо ждать. Я не выдержал.
Зря освобождали?
Михаил (M - 16.)
Да какой тут сарказм! Это Вам не Рио-де-жанейры. Жванецкий умышленно (ИМХО) уменьшал количество слов в предложениях, а автор «больше выдумать не смог».
Чтец неплох, кстати. Чем ему это произведение приглянулось?