Кинг Стивен - Дюна

image
+88
В избранное 139
98 голосов, 31 комментарий
Автор:
+862
Читает: BIGBAG
+609
Fantlab: 7.60/10
44 минуты
Аудиокнига также доступна в озвучке: 
vaska_hulya (2014 год) +3
Бывший судья, 90-летний Харви Бичер, с детства каждый день совершает одну и ту же прогулку: пересекает пролив и приходит к песчаной дюне, где никто другой никогда не бывал. Он — ее пленник и не может не посещать это место. Бичер ни с кем не делился ее секретом… до этого дня.

Лавка дурных снов

31 комментарий

Лучшие Новые По порядку
Евгений
В этом весь Кинг… надо же так преподнести пророческий дар, как некое умение прочесть на песке знамение грядущей смерти… Дар, превративший Харви Бичера в безнадежно одинокого старика. «Дюна» — песчаный провозвестник следующей жертвы… Идея прозорливости, перекликающаяся с «Мертвой зоной», «Оракул и горы», «Бессонницей», «Солнечный пёс», «81 миля»… Рассказ посвящен Уильяму Фрайеру Харви, автору «Августовской жары» 1910 года (рекомендую прочесть полноты понимания ради). Концовка потрясает и сводит на «нет» первоначальные эмоции. BIGBAGу огромное спасибо. Самое интригующее произведение Стивена Кинга!
Евгений
Ваня
А я именно такую концовку и ждал, других вариантов не было. Это же Кинг, в конце должна быть какая то пакость.))).
Ваня
Евгений
Соглашусь. Из всех возможных вариантов развития финала Кинг выбирает самые дуально-девиантные, сообразно примитивизму психотипа главного героя, либо его окружения… ибо убогость — это заразно… «благими намерениями»…
Nadyaslava
Спасибо огромное чтецу. Произведение класс!
Nadyaslava
Анна Парамонова
мне нравится прочтение БизБэга… но это дослушать так и не смогла в его исполнении… Очень уж рваный ритм. Под конец аж укачало(((
Анна Парамонова
Заур Ахмедов
всегда ставлю + 10% скорости когда слушаю BB
ElenaAleksandrowa
Этот перевод удачнее? С первой фразы, вернее в переводе Покидаевой это третья фраза: «Судья размышляет о том, что стариковское тело — лишь мешок, в котором ты носишь болячки и унижения.» А в переводе Любови Сумм :«К старости человеческое тело превращается в источник боли и стыда, и большего от него ждать не приходится, размышлял судья,...»
«As the Judge climbs into the kayak beneath a bright morning sky, a slow and clumsy process that takes him almost five minutes, he reflects that an old man’s body is nothing but a sack filled with aches and indignities.» Про мешок — это Кинг придумал, не надо было бы убирать это слово…
ElenaAleksandrowa
Crocus
Я с Вами согласна! Я бы вообще слово в слово перевела «мешок, наполненный болью и унижениями», потому что «нисить с собой» — это уже представляется отдельный мешок, который несешь, а не отождествление тело с мешком. К тому же «наполненный болью» звучит гораздо сильнее, чем мешос с несколькими болячками.
P. S. Я не критикую переводчиков, они имеют право на собственное вИдение, просто мое мнение…
Crocus
ElenaAleksandrowa
Ну у автора дословно «человеческое тело ничего более, как мешок, ...» И кто носит этот мешок, тоже можешь сам предположить. А по поводу прав переводчика не очень согласна. Хороший писатель словом передает не только мысль, но и чувства, эмоции, ассоциации, так что каждое слово важно. Но, естественно, что при переводе мы получаем произведение через призму переводчика, его ассоциаций, таланта и добросовестной работы. Так что можно сделать вывод: учите языки и читайте на родном языке!)))
ElenaAleksandrowa
Фарида
Целиком согласна с вами, вернее с тем, что вы пишете вначале. Но последний ваш вывод заставил меня напрячься :-0 Но потом (слава Богу!) тройные скобки, значит просто добрая шутка? Уф, отлегло! Не хотелось бы оставить переводчиков без хлеба насущного:)
Фарида
ElenaAleksandrowa
Три скобки в данном случае имеют нагрузку и трёх точек, куча недосказанного, многие поймут, вот как Вы! Но языки учить надо, это расширяет кругозор!)
ElenaAleksandrowa
Евгений
Потрясающе!!!
Николай Пушкин
Супер, концовка прям заставила засмеяться демоническим хохотом.
Николай Пушкин
ElenaAleksandrowa
Ну так в ответ на улыбку смерти)))
Николай Пушкин
Марина Ивакина
Ага, концовка просто вот такая Кинговская! Хе-хе-хееее!!!
ホタビッチ
Чьё же имя было на песке? Что так напугало судью?
ホタビッチ
Евгений
Безусловно его собственное…
Ирина
Так нечестно. И что дальше? Адвокат предпринял какие-то меры или нет? Ведь стоило попытаться, даже если это было бы безнадёжно…
Ирина
Евгений
В этом интрига)))
Евгений
Ирина
Согласна, и всё равно нечестно :-)
Ирина
ホタビッチ
Стереть имя? Не поможет
ホタビッチ
Евгений
Невозможно… это знамение, дюна — всего лишь атрибут…
ホタビッチ
Ирина
Но это была бы хоть какая-то попытка.
Ирина
кадет Биглер
Так чье имя он увидел???
кадет Биглер
Ирина
Спойлер писать нельзя…
Вариантов всего два, один из них он отсёк. Методом исключения…
кадет Биглер
Луна
того, кому рассказывал эту историю)
Луна
Кинг в своем амплуа, — захватывающе и зловеще)
Александр Кутявин
Шикарно! Старина Кинг в своём стиле! Представляю выражение лица юриста в конце рассказа, бедолага).
OLEG
А… а.! Класс!!! Неожиданный финал, и очередной высокий балл очередному классному рассказику от «мрачного шутника» — С. Кинга.