100%
Скорость
00:00 / 21:01
Храм из костей
««Храм (в первоначальной версии — костёл) из костей» (2009) — седьмой рассказ из серии...»
«Ни богу свечка ни черту кочерга, вот что это такое. Не знаю как там было в оригинале...»
«Толи «белый стих» толи неудачный реп, одно понятно что все в походе мрут как мухи.»
«Не нравится мне перевод Алукард. Она упражняется в основном с прозой, и «Костел из...»
«Какой-то не очень удачный перевод. Может стоило прочитать как рэп, под соответсвующую...»
Скрыть главы
Роман, проза
31K
12 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Lasur
Только что
Тайман Абдуразақ
9 минут назад
Ludmila Miller
11 минут назад
Cookiez
20 минут назад
Иван Ломаев
29 минут назад
Юлия
36 минут назад
Heaven or hell
42 минуты назад
Дмитрий Камушкин
1 час назад
Лилия Пилатова
2 часа назад
Яна Зарецкая
2 часа назад
liyatana
2 часа назад
Дмитрий Камушкин
2 часа назад
Наталья Шипунова
3 часа назад
Илья Николаев
3 часа назад
Илья Николаев
3 часа назад
kelany
3 часа назад
Эмилия
3 часа назад
Ustinovaanna
4 часа назад
Ustinovaanna
4 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Из истории создания рассказа: эти «стихи» Стивен Кинг написал в 1960 году. На I курсе Университета штата Мен их продекламировал друг — Джимми Смит. Сокурсники пришли в восторг. «А почему бы и нет?» — пишет Кинг — «Джимми усердствовал тогда в декламации на максимум. А хорошая история всегда захватывает слушателя, будь то поэзия или проза». Первоначальный вариант был утерян. И лишь в 2008 он попытался по памяти реанимировать произведение. Увы и ах… как в моих))) хокку))):
Кровь… сукины дети… да хрен…
Сиськи… психи и сакуры ветвь…
Извини, что по-русски)))
Без оценки…
Кинговская графомань — идите мимо…
рифма из разряда палка- селедка -это верх совершенства!
В оригинале это произведение Кинга написано в стиле свободного стиха — верлибром, в нем нет ни ритма, ни рифмы, но перевести то можно нормально!
Вот, для примера перевод Николая ПЕРЕЯСЛОВА:
…А ну-ка плесни мне ещё этой кислой мочи,
которая в вашем гадюшнике пивом зовётся!
А сам не елозь. Посиди пять минут, помолчи,
пока я слегка успокоюсь… Ишь, сердце как бьётся!
Как будто я всё ещё там, где костёл из костей
в ущелье за чащею джунглей белеет парадно
в надежде дождаться случайно забредших гостей,
которым уже никогда не вернуться обратно…
А представленный перевод Алукард — срамота!!!
но чтецу спасибо — он постарался вытащить.