Кинг Стивен - Ночные кошмары и фантастические видения

= Кошмары и фантазии
image
+65
В избранное
143
Автор:
+619
Читает: BIGBAG
+383
Fantlab: 8.31/10
34:43:52
Дорожная яма непостижимым образом превращается в могилу… Из сливного отверстия ванны вдруг высовывается человеческий палец… Заброшенная тропа приводит в город призраков, откуда невозможно уйти… Человек понимает, что кричит и что никто не слышит его, кроме мертвецов… Поворот штурвала – и самолет взрывается… Омерзительный коготь может перерезать ваше горло раньше, чем вы догадаетесь, что происходит… Это – кошмарные сны. Это – кошмарная реальность. Это – жизнь, ставшая бесконечным ужасом… Это – «Ночные кошмары» Стивена Кинга! Слушайте «Ночные кошмары и фантастические видения» – бестселлер короля триллеров Стивена Кинга!

Содержание
Миф, убеждение, вера и «Хочешь верь, хочешь нет» / Myth, Belief, Faith, and Ripley's Believe It or Not! [= Предисловие] (1993)
◉ Кадиллак Долана / Dolan's Cadillac [= «Кадиллак» Долана] (1989)
◉ Конец всей этой мерзости / The End of the Whole Mess [= Конец полного беспорядка; Конец света] (1986)
◉ Детки в клетке / Suffer the Little Children [= Не выношу маленьких детей; Пустите детей; Приведите маленьких детей] (1972)
◉ Летающий в ночи / The Night Flier [= Ночной летун] (1988)
◉ Попси / Popsy [= Деда; Папся] (1987)
◉ Дом на повороте / It Grows on You [= Дом, который растёт на вас; Центр притяжения] (1975)
◉ Щелкун / Chattery Teeth [= Кусачие зубы; Клацающие зубы] (1992)
◉ Посвящение / Dedication (1988)
◉ Двигающийся палец / The Moving Finger [= Скреб-поскреб; Палец] (1990)
◉ Кроссовки / Sneakers (1988)
◉ Рок-н-ролл никогда не умрет / You Know They Got a Hell of a Band [= Рок-н-рольные Небеса; Знаете, они классно играют; Then You Know They've Got a Hell of a Band] (1992)
◉ Рожать придется дома / Home Delivery [= Домашние роды; Роды на дому] (1989)
◉ Сезон дождя / Rainy Season [= Сезон дождей] (1989)
◉ Мой милый пони / My Pretty Pony [= Мой хорошенький пони] (1988)
◉ Извините, номер верный / Sorry, Right Number [= Извините, ошиблись номером; Извините, правильный номер] (1993)
◉ Люди десяти часов утра / The Ten O'Clock People [= Люди десятого часа; Перекурщики] (1993)
◉ Крауч-Энд / The Crouch End [= Крауч Энд] (1980)
◉ Дом на Кленовой улице / The House on Maple Street [= Дом на Мейпл-Стрит] (1993)
Пятая четверть / The Fifth Quarter [= Пятая четвертушка] (1972)
◉ Расследование доктора Уотсона / The Doctor's Case [= Дело Ватсона; Дело доктора Ватсона] (1987)
◉ Последнее расследование Амни / Umney's Last Case [= Последнее дело Амни] (1993)
◉ Опусти голову — и вперед / Head Down [= Голову ниже; Ниже голову] (1990)
Brooklyn August [= Бруклин в августе] (1993)
◉ Нищий и алмаз / The Beggar and the Diamond (1993)

6 комментариев

по умолчанию последние лучшие
Sydhe
Сюжет интересный — но чтец просто ужасен, делает паузы там где их не должно быть, выделяет интонацией слова которые не нужно выделять, порой начинает тупо перечислять слова — как будто у него не единый текст книги — а список покупок. Возможно ему и кажется что это выразительное чтение — но слушается это просто отвратительно.
LiliyaPopova
Чет я тупая. Кто же убийца в ,, Кроссовках,,?
root
Чтец отличный
dok777
Первый рассказ просто отличный! Читал его раньше самостоятельно, но и прослушивание не разочаровало. Чтец хороший. Манера чтения, может и своеобразная, к ней нужно привыкнуть. Но от такого прочтения нить повествования не теряется. И музыкальные вставочки вполне уместны. Спасибо.
LiliyaPopova
Какие милые люди! Нет чтобы объяснить, кто же убийца, ни за что минусов напихали. Горите в аду!
AleksandrDurov
Не перестаёт поражать богатство фантазии «короля ужасов». Сюжеты захватывают – не оторваться. Радует высокое качество переводов в данной подборке рассказов. Не всем англоязычным авторам в этом плане везет. Да и самого Кинга переводили тоже по-разному. Взять, хотя бы, рассказ «Деда». В оригинале он называется «Popsy», в дословном переводе – красотка или куколка. Есть варианты русского текста, где защитник мальчика так и зовётся – Попси. Есть даже Папся. Однако в самом раннем переложении переводчик смело ушёл от кальки, и появился такой уютный для русского уха — Деда. Классно… Выше критиковали чтеца. На мой взгляд единственный его недостаток – своеобразное интонирование, которое, кстати, выдерживается на протяжении всего читального марафона. Но к этому нюансу быстро привыкаешь, и он перестает раздражать. А в остальном прочтение безупречно. Отличный сборник. Если кто-то (трудно представить такое) еще не знаком с творчеством Стивена Кинга – лучше с него и начать.

Оставить комментарий