Лем Станислав - Рукопись, найденная в ванне

image
+28
В избранное
124
Автор:
+180
Читает: Оробчук Сергей
+187
Fantlab: 7.80/10
6:44:28
Некто попадает в безумный мир военной бюрократии, чтобы исполнить Особую Миссию. В чем заключается Миссия, никто не знает; в этом дурдоме не действует логика. Ирония, сатира, сарказм, поиск смысла в бессмыслице… Не ждите традиционной фантастики: фантастика здесь только литературный прием, переносящий человека в немыслимые обстоятельства. Кафка наоборот: там герой раздавлен бесчеловечным Замком, а здесь он активно включается в абсурдную игру, становится деятельной частью Здания. В общем, чтение для продвинутых любителей Станислава Лема, которым понятны и близки сатирические изыски великого фантаста.

15 комментариев

по умолчанию последние лучшие
hozayeguhugi
Не ожидал, что «Рукопись» когда-то озвучат! Большое спасибо.
комментарий был удален
AndreyKot
Нужно больше отзывов, читать или нет, и чего ожидать от книги.
andreyko
Книжка довольно специфическая — нечто среднее между Кафкой и Оруэллом. как сказано в описании «для продвинутых любителей Станислава Лема, которым понятны и близки сатирические изыски великого фантаста.»
Мне зашло, но не сразу — где-то начиная с 3-4 файла.
YanaGrischeva
Интересно, а сколько переводов было у этой книги? Насколько я помню, когда читала ее, там слово «бумага» писалось безо всяких искажений, а здесь чтец явно читает что-то вроде бумаг-га: ) И кстати, если Сергей Оробчук это видит: скажите, пожалуйста, как оно там писалось?: )
orobchuk
кстати, если Сергей Оробчук это видит: скажите, пожалуйста, как оно там писалось?: )
С ответом запаздываю, поскольку бываю тут редко.
Да, действительно есть 2 перевода. Первый, официальный — Константина Душенко. Второй — распостранённый любительский, от О. Э. Колесникова, который часто выдают за перевод Душенко. В сети отдельного перевода Душенко нет — только в составе пятого тома собрания сочинений издательства «Текст» от 1994 года. В любительском переводе «бумага» пишется обычно, а вот у Душенко она названа «бумагга». У Лема название тоже искажено — не «papier», а «papyr».
Оригинал
Wszystkie funkcje dzisiejszych mnemorów i gnostronów spełniał papyr.
Перевод Душенко
Все функции нынешних мнеморов и гностронов выполняла бумагга.
Перевод Колесникова
Все функции сегодняшних памятователей и гностеров выполняла бумага.
YanaGrischeva
Сергей, спасибо огромное — и за потрясающую начитку, и за столь информативный ответ: )
vsh574
Абсурд, гротеск, бесконечный поиск хоть какого-то смысла в полной бессмысленности… Замкнутый круг, задача без решения… Все это завораживает и не дает оторваться. Мне книга очень понравилась, но я люблю Станислава Лема.
Всем к прослушиванию рекомендовать не могу… Попробуйте сами — возможно, это «ваше» произведение, и вы получите удовольствие.
Прочитана книга очень даже неплохо. Спасибо!
Scorpy
Спасибо, Сергей! Хорошая работа. Орфоэпических ошибок почти нет. Резануло слух разве что прОволочек вместо проволОчек (по смыслу подходит второе) и рАвно вместо равнО.
Довольно милый философский абсурд. Скорее бы уже компьютеры взяли на себя бюрократию, а то Зданий не напасёшься.
mecugi
Вот всё, что попадается в книге, если вбить в поиск «провол»
«Золотые проволочки его очков поблескивали.»
«Он опустил веки за золотыми проволочками.»
«в золотых проволочных очках,»
«веки за золотыми проволочками.»
Везде — «прОволока», изделие из металла.
Scorpy
К сожалению, я не помню место, где по смыслу были именно проволОчки (бюрократической системы). Если однажды решу послушать вновь, постараюсь не забыть и выпишу. С текстом всё неочевидно — зависит от издания.
В любом случае качество записи намного лучше в сравнении с некоторыми другими чтецами.
amur
Может игра слов: прОволочка — проволОчка?
PetrRomanov
Очень люблю эту книгу Лема за смешную и немного пугающую картину военно-шпионско-бюрократического абсурда, но мне кажется, что озвучивать её надо было другим голосом. Уважаю Сергея Оробчука за озвучку трилогии Лю Цысиня, но здесь чтение должно быть весёлым, чтобы подчёркивалась нелепость происходящего.
amur
Согласен, что озвучивать эту замечательную книгу надо было другим голосом, но чтение должно быть более серьезным, чтобы подчёркивалась нелепость происходящего. Такое чувство, что списано со штаба военного округа, уж больно реалистичен абсурд.

Оставить комментарий