Лем Станислав - Рукопись, найденная в ванне

image
+39
В избранное 159
Автор:
+276
Читает: Оробчук Сергей
+247
Fantlab: 7.80/10
6 часов 44 минуты
Некто попадает в безумный мир военной бюрократии, чтобы исполнить Особую Миссию. В чем заключается Миссия, никто не знает; в этом дурдоме не действует логика. Ирония, сатира, сарказм, поиск смысла в бессмыслице… Не ждите традиционной фантастики: фантастика здесь только литературный прием, переносящий человека в немыслимые обстоятельства. Кафка наоборот: там герой раздавлен бесчеловечным Замком, а здесь он активно включается в абсурдную игру, становится деятельной частью Здания. В общем, чтение для продвинутых любителей Станислава Лема, которым понятны и близки сатирические изыски великого фантаста.

20 комментариев

Лучшие Новые По порядку
vsh574
Абсурд, гротеск, бесконечный поиск хоть какого-то смысла в полной бессмысленности… Замкнутый круг, задача без решения… Все это завораживает и не дает оторваться. Мне книга очень понравилась, но я люблю Станислава Лема.
Всем к прослушиванию рекомендовать не могу… Попробуйте сами — возможно, это «ваше» произведение, и вы получите удовольствие.
Прочитана книга очень даже неплохо. Спасибо!
Хозяин из НЕоткуда
Не ожидал, что «Рукопись» когда-то озвучат! Большое спасибо.
Яна Родина
Интересно, а сколько переводов было у этой книги? Насколько я помню, когда читала ее, там слово «бумага» писалось безо всяких искажений, а здесь чтец явно читает что-то вроде бумаг-га: ) И кстати, если Сергей Оробчук это видит: скажите, пожалуйста, как оно там писалось?: )
Яна Родина
Сергей Оробчук
кстати, если Сергей Оробчук это видит: скажите, пожалуйста, как оно там писалось?: )
С ответом запаздываю, поскольку бываю тут редко.
Да, действительно есть 2 перевода. Первый, официальный — Константина Душенко. Второй — распостранённый любительский, от О. Э. Колесникова, который часто выдают за перевод Душенко. В сети отдельного перевода Душенко нет — только в составе пятого тома собрания сочинений издательства «Текст» от 1994 года. В любительском переводе «бумага» пишется обычно, а вот у Душенко она названа «бумагга». У Лема название тоже искажено — не «papier», а «papyr».
Оригинал
Wszystkie funkcje dzisiejszych mnemorów i gnostronów spełniał papyr.
Перевод Душенко
Все функции нынешних мнеморов и гностронов выполняла бумагга.
Перевод Колесникова
Все функции сегодняшних памятователей и гностеров выполняла бумага.
Сергей Оробчук
Яна Родина
Сергей, спасибо огромное — и за потрясающую начитку, и за столь информативный ответ: )
Андрей Кот
Нужно больше отзывов, читать или нет, и чего ожидать от книги.
Андрей Кот
andreyko
Книжка довольно специфическая — нечто среднее между Кафкой и Оруэллом. как сказано в описании «для продвинутых любителей Станислава Лема, которым понятны и близки сатирические изыски великого фантаста.»
Мне зашло, но не сразу — где-то начиная с 3-4 файла.
Felix The Cat
Когда-то давно читал, сейчас прослушал. Воспринимается немного по другому после приобретенного жизненного опыта, но все равно здорово!
Felix The Cat
Felix The Cat
"… по-другому.." И на старуху бывает проруха, только и остается сказать в свое оправдание))
А вот если бы господин Немцов пошел бы по_другому мосту, что бы было? Даже страшно представить. И уж точно, девушка Дурицкая жила бы сейчас не на Украине, как и «господин Онассис никогда не женился бы на вдове Хрущева» ©
Note to self: Хорош придуриваться, выведут… «Под крылом самолета о чем-то поет зеленое море тайги..»…
Петр Романов
Очень люблю эту книгу Лема за смешную и немного пугающую картину военно-шпионско-бюрократического абсурда, но мне кажется, что озвучивать её надо было другим голосом. Уважаю Сергея Оробчука за озвучку трилогии Лю Цысиня, но здесь чтение должно быть весёлым, чтобы подчёркивалась нелепость происходящего.
Петр Романов
Кортес
Согласен, что озвучивать эту замечательную книгу надо было другим голосом, но чтение должно быть более серьезным, чтобы подчёркивалась нелепость происходящего. Такое чувство, что списано со штаба военного округа, уж больно реалистичен абсурд.
TinaChka
ниШмогла :(( ниАсилила :*( очень жаль. видимо, недостаточно продвинута в любви к Лему — скорее, уважительно-почитательно отношусь. не взяла эту планку даже на начальном этапе. или под НГ душа чего-то другого просит. короче, пришлось обратно в избранное положить — иногда книге приходится ждать, пока клиент созреет))
TinaChka
pamplonanavarra
вот и со мной также, терплю до конца обычно, но видать оказался слабаком

к исполнителю никаких притензий
Scorpy
Спасибо, Сергей! Хорошая работа. Орфоэпических ошибок почти нет. Резануло слух разве что прОволочек вместо проволОчек (по смыслу подходит второе) и рАвно вместо равнО.
Довольно милый философский абсурд. Скорее бы уже компьютеры взяли на себя бюрократию, а то Зданий не напасёшься.
Scorpy
mecugi
Вот всё, что попадается в книге, если вбить в поиск «провол»
«Золотые проволочки его очков поблескивали.»
«Он опустил веки за золотыми проволочками.»
«в золотых проволочных очках,»
«веки за золотыми проволочками.»
Везде — «прОволока», изделие из металла.
mecugi
Scorpy
К сожалению, я не помню место, где по смыслу были именно проволОчки (бюрократической системы). Если однажды решу послушать вновь, постараюсь не забыть и выпишу. С текстом всё неочевидно — зависит от издания.
В любом случае качество записи намного лучше в сравнении с некоторыми другими чтецами.
Scorpy
Renard
Возможно во втором файле 1:09:25 «с главнокомандующим и его проволочками»
mecugi
Кортес
Может игра слов: прОволочка — проволОчка?
Zenny
Ух, ну и жуть.
Чтецу спасибо.
Книга понравилась, при этом впечатления смешанные.
Антон Пашнин
Очень напоминает Кафку «Процесс»- такое же бессилие человека перед невидимой абсурдной системой.