Я, Абдуллаев Джахангир, автор «Аудиотеки всемирной литературы» — проект, созданный по аналогии с «Библиотекой всемирной литературы» (БВЛ), но в звуковом формате (Загуглите БВЛ). Функционируют два канала: на YouTube и на Boosty. Своей подпиской на Boosty, вы можете оказать поддержку. Аудиоконтент на Boosty компактнее и удобнее в плане размещения аудиокниг: рассказы публикуются сборниками (антологиями), удобно также слушать крупные произведения: повести, романы, где главы разбиваются на отдельные аудиофайлы. Слушайте историческую прозу, научную фантастику, мистику, мемуары, приключения, поэмы и наслаждайся новыми впечатлениями в профессиональном озвучании.
Добро пожаловать!
Добро пожаловать!
Авторы:
Бурьяк Александр, Голиков Сергей, Джангир, Евтишенков Игорь, Есенберлин Ильяс, Ефремов Иван Павлович, Кушнир Ашер, Магомаев Муслим, Островский Александр, Сталин Иосиф, Товарищ Абдуллаев, Хафизов Олег, Хафизова Елена, Чехов Антон
На сайте с 25 марта 2019
PS: 9 лет прошло с тех пор как я впервые начал озвучивать роман. Многие технические вопросы и детали уже вылетели из головы, тем более что я в те времена я озвучивал по 4-6 романов одновременно. Мне надо было тогда производить записи в блокнот о ходе озвучания; но тогда я этим не занимался. Единственное, что я помню, так это то, что я заметил: не было озвучена первая версия перевода. Это меня подтолкнуло к озвучанию романа. Это, к сожалению, была моя личная инициатива. Была еще одна инициатива с моей стороны по поводу данного романа, но, слава Богу, я ее не реализовал и моя нервная система не так пострадала. Озвучание толстых романов под градом недоброжелательства в собственный адрес — это неприятно и для психического здоровья плохо, особенно, когда нет авторитетов, кто бы поддержал твою инициативу и словом и делом. Наоборот, чем авторитетнее человек, тем больше у него недоброжелательности к тем, кто выше его на голову, но находится ниже статусом. Поэтому ни один из авторитетнейших чтецов меня так и не подержал, наоборот, травили меня как чтеца последние три года.
Речь же идет о том, что старый перевод озвучен, а не новый, так как новый не лучше старого, а, возможно, — хуже.
Перевод с итальянского А. Ясной под ред. В. Узина — самый лучший перевод и весь текст полностью озвучен. У меня нет привычки недоозвучивать текст. Я могу не озвучить сноски, но текст обязательно. Вообще озвучивать сноски сейчас моветон. Интернет есть.