Отличный, забавный рассказ. И прочитано замечательно, от души. Только одно непонятно: почему же, чёрт побери, бакЕн, а не бАкен, то бишь сигнальный буй. Причем, как на грех, без конца повторяется эта ошибка.
Первая строчка аннотации: «Мария устроилась на новую работу патологоанатомом и погрузилась с головой в дела». Похоже на перл из школьного сочинения, типа «Герман услыхал скрип рессор. Это была старая княгиня».
Восторженный гимн раздолбайству с покушениями на юмор. Вот из таких раздолбаев студентов потом получаются дипломированные раздолбаи-«специалисты», которые всю свою жизнь болтаются в поиске, куда с максимальной выгодой применить своё раздолбайство.
Рассказ был бы гораздо эффектнее, если бы после отъезда индуса-доктора откуда-нибудь из недр кровати всё-таки выползла полосатая тварь и цапнула этого белого говнюка Гарри.
Безусловно полезная, мудрая, идеологически выверенная книга в таком исполнении — идеальное снотворное средство. Терапевтическая доза для взрослого организма — 15-20 минут. Принимать в горизонтальном положении, на ночь.
Вы, Юрий Яковлев-Суханов, в конце каждого прочитанного вами текста не забываете подчеркнуть, что вы артист. У артиста, по-моему, должно быть в виде одного из обязательных профессиональных качеств чутьё на слово.
«В воскресенье мать-старушка к воротáм тюрьмы пришла,
Своему родному сыну передачу принесла.»
Это строки из песни. Стихотворные строки, в которых есть чёткий размер. Именно поэтому здесь, вопреки правилам русского языка, ударение падает на последний слог. Сами попробуйте спеть эти две строчки с «правильным» ударением. Что получится?
Спасибо, и до новых встреч!
Даю справку. Знаменитую повесть Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» впервые перевели на русский язык ещё в дореволюционной России. Самым первым был перевод Надежды Жаринцовой (1896, под названием «Втроём по Темзе»). Затем последовали переводы Зинаиды Журавской (1899), Н. д’Андре (1899, под названием «Забавные приключения холостяков»), Л. Соколовой (1900, под названием «Три человека в лодке и с ними собака»), М. Энгельгардта (1901), Е. Тихомандрицкой (1907), Еликаниды Кудашевой (1912). Именно этот вариант (княгини Кудашевой) здесь имеет место. И он далеко не худший, хотя уступает «классическим» изложениям М. Салье (1939) или М. Донского совместно с Э. Линецкой (1958). Попробуйте отыскать в Сети для сравнения хотя бы перевод Н. д’Андре и почувствуйте разницу. Вот где сплошные кальки, наводящие на мысль об автоматическом переводе, допустим, при помощи Традоса.
«В воскресенье мать-старушка к воротáм тюрьмы пришла,
Своему родному сыну передачу принесла.»
Это строки из песни. Стихотворные строки, в которых есть чёткий размер. Именно поэтому здесь, вопреки правилам русского языка, ударение падает на последний слог. Сами попробуйте спеть эти две строчки с «правильным» ударением. Что получится?
Спасибо, и до новых встреч!