Публикации

NellMc
Огромное спасибо, кстати, вот как раз за такой случайно «пропущенный» рассказ. Сначала ваш комментарий прочитала, а потом на неизвестный рассказ из вселенной чужих наткнулась. Стала гуглить дальше и это оказался целый высококлассный сборник не так давно вышедших рассказов на тему вселенной, но с позиции смежных персонажей и параллельных историй. Это наибольшее впечатление от вашей серии, но в целом начинают цеплять авторы малых форм, а дальше уже хочется узнавать об их других произведениях. Спасибо, большое спасибо.
NellMc
Оттуда валить надо ноги в руки, а он спит и надеется
NellMc
Это просто бомба. И озвучка и само содержание. Я слушала два года назад на ютубе, но под впечатлением до сих пор.
NellMc
В оригинале пристутствует captain TRIPS. Кстати, torch таки тоже имеет перевод, а не переписывается как Торч. Иииии мы снова возвращаемся к переводу смысла и сути. Капитан Торч — образная помесь Captain America с Human Torch, во-первых, а во-вторых не имеет отношения к оригинальному Captain Trips (which spreads a tide of disease and death across the whole world).
NellMc
Да, это как раз личная проблема восприятия. Никакого капитана Америки или капитана Факела, да и в целом никакого капитана в вашем понимании, и никакого сожжения тоже. Смысл в мгновенном распространении и скоростной смерти, поэтому и trips в оригинале. Это волна пандемии, а не капитан кто-то там. Ещё веселее ваши личные ассоциации между быстротой/скоростью и сахарной ватой с детским праздником лишь на том основании, что использован суффикс -ик.
NellMc
А в чем проблема с капитаном Шустриком? Переводится смысл, в том числе и в именах собственных, а смысл в шустрой и быстрой, неумолимой смерти от гриппа, что и передаётся в переводе. Какой-то там капитан торч русскому читателю непонятен и смысловой нагрузки не несёт.