Позиция автора (Бушков Александр) понятна — он же сам польских кровей!
Да, вообще как автор, тем более исторических исследований — фигура весьма ненадёжная (он еле закончил школу, да и то на 2-ки и больше нигде никогда не учился). Для автора фэнтези и детективов средней руки ещё может худо-бедно и сойдёт…
Оригинальное название романа: «Предпоследний сон» (El penúltimo sueño). Роман впервые опубликован в 2005 году в Колумбии.
Это своеобразная история европейских Ромео и Джульетты, разворачивающаяся между Первой и Второй мировыми войнами. Он — бежавший из Испании от гражданской войны, работает официантом в роскошном отеле в Каннах, она — красавица дочь колумбийского миллионера, остановившегося в этом самом отеле…
Награды: Премия Асорина (2005), Лучшая колумбийская книга в жанре фантастики (2005), Литературная премия Чикаго (латинская) в категории «Лучший сентиментальный роман» (2005).
Такие вещи можно читать только в оригинале — на языке автора. В переводе их читать не следует — и я бы даже сказал: вредно. И я имею ввиду тут не одного только Китса, но и многих других англоязычных авторов, включая прозаиков. В русском переводе от Китса осталось в самом лучшем случае 50%. Перевод на другой язык это всегда соавторство (автор+переводчик), а в случае с высокой поэзией это ВСЕГДА лишь суррогат, хотя он может быть и довольно высокого качества. К большому сожалению, — но так уж устроен наш мир, — люди говорят на очень многих и, как правило, очень разных языках.
Попробуйте почитать Пушкина на английском (если вы хорошо владеете этим языком) и тогда вы поймёте, что я имею ввиду — там Пушкина и 10% не наберётся! Тем, для кого родной язык русский (английский, французский, испанский или любой другой богатый литературный язык) или кто владеет им в совершенстве — несказанно повезло — для них открыта настоящая Красота Слова в лице Пушкина (и, конечно, не только его одного)! А ведь в мире есть огромное количество языков, на которых даже мало-мальски близко ничего похожего не создано в литературе, и есть много много людей, которые никакими другими языками больше не владеют… Цените свой язык — вы владеете настоящим сокровищем!
Да, вообще как автор, тем более исторических исследований — фигура весьма ненадёжная (он еле закончил школу, да и то на 2-ки и больше нигде никогда не учился). Для автора фэнтези и детективов средней руки ещё может худо-бедно и сойдёт…
Это своеобразная история европейских Ромео и Джульетты, разворачивающаяся между Первой и Второй мировыми войнами. Он — бежавший из Испании от гражданской войны, работает официантом в роскошном отеле в Каннах, она — красавица дочь колумбийского миллионера, остановившегося в этом самом отеле…
Награды: Премия Асорина (2005), Лучшая колумбийская книга в жанре фантастики (2005), Литературная премия Чикаго (латинская) в категории «Лучший сентиментальный роман» (2005).
На свалку!
Попробуйте почитать Пушкина на английском (если вы хорошо владеете этим языком) и тогда вы поймёте, что я имею ввиду — там Пушкина и 10% не наберётся! Тем, для кого родной язык русский (английский, французский, испанский или любой другой богатый литературный язык) или кто владеет им в совершенстве — несказанно повезло — для них открыта настоящая Красота Слова в лице Пушкина (и, конечно, не только его одного)! А ведь в мире есть огромное количество языков, на которых даже мало-мальски близко ничего похожего не создано в литературе, и есть много много людей, которые никакими другими языками больше не владеют… Цените свой язык — вы владеете настоящим сокровищем!