Стокер Брэм - Тайна золотых прядей

image
+63
В избранное 125
Автор:
+48
Читает: Булдаков Олег
+2164
Fantlab: 7.39/10
40 минут
Маргарет Диландэр относилась к фермерскому сословию, их ферма уже обветшала и истощила свои возможности. Джеффри Брэнт напротив, был богат и красив, но являл пример упадка и деградации. Но не всегда в жизни всё складывается так, как планируешь…

43 комментария

Лучшие Новые По порядку
Ворона
Спасибо Олегу за выбор историй! Об озвучивании что говорить? Опять и снова великолепно и изумительно!
Бодренькая история о трёх потомках тупиковых ветвей некогда славных родов. Олицетворение распущенности, порочности и вырождения. Схлестнулись они и выдали напоследок жутковато-мистичную агонию, оставив по себе страшненькую сказочку, чтобы пугать непослушных фермерских детишек. Да ещё — как повод посудачить длинными зимними вечерам под кружку-другую портвейна в местной таверне.
Такая вот Рапунцель, мечта цирюльника, сколько бы он париков понаделал, пусть бы себе росли :)
Ворона
Александра Минкус
На мой вкус, довольно скомканный рассказец, местами скучный, местами сумбурный. Впечатление, что автор писал его наспех, а к концу совсем выдохся. Сюжет избитый. Вся суть укладывается в одну цитату «Люди любят выносить приговоры одним, чтобы было неповадно другим». Лайкнула только благодаря исполнению.
Олег Булдаков, спасибо за исполнение! Вы придали рассказу максимум атмосферности из возможного.
Видимо, рассказ начитан в честь дня рождения Стокера Брэма — родился 8 ноября (скорпион).
БЕГУЩАЯ ПО...
Подождите! А кто же это всё-таки убил Нолестро?
SlavaSokol
Ваш совет адресован начинающим писателям или читателям? Кто Вы, учитель? Не узнаю Вас в гриме.
Вукер Вукер
Рассказ настолько хрестоматийный для этого жанра, что я бы советовала начинающим причащаться к мистическим ужасам, начиная именно с таких историй. От нее не просто веет викторианской эпохой — она пронизана её моралью и английским консерватизмом по поводу начавшихся в то время воззваний о равенстве сословий и иллюстрирует началом каких бед может служить снисхождение лорда до простолюдинки.
Признаюсь, не всегда признавала чтение Олега, — даже специально смотрела его ролик, где сперва он обычным голосом рассказывает, что мы находимся в его домашней студии, а потом, словно «заковывая голос», делает его слегка неестественным и так начитывает книгу. Мне пришлось к этому привыкать, но оно того стоило — Олег выбирает всегда интересные произведения и прекрасно их озвучивает, включая звуковое сопровождение. Теперь озвучка Олега Булдакова — один из моих маяков в безбрежном море аудио-литературы. Спасибо!
NataList
Впервые оставила отзыв до прочтения! Обычно тут пишут впечатление о прочитанном… Я всегда смотрю отзывы, иногда они бывают содержательны… Интересно мнение и впечатление от прочитанного произведения. А тут! Лингвисты… пиии… Сошлись в смертельной схватке.
Кстати, произведение не смогла дочитать. Для меня скучное, переигранные непонятные эмоции. Может на любителя. Кстати, Чтец мой самый любимый!!! Любую муру прочитает великолепно!!! Олегу, как всегда, низкий поклон!!! Браво!
Валентина
в этом рассказе прекрасно все
Mike  Chief
Так золотых (gold) или золотистых(golden)?
А то в заглавии одно, а в прочтении -другое…
Mike Chief
Олег Булдаков
насколько это принципиально важно?
Олег Булдаков
Александра Минкус
Вы гений озвучки! Спасибо!
Олег Булдаков
Mike  Chief
Исключительно с т.з. последовательности в подаче материала)
Mike Chief
Laylel
А я была уверена что это одно и тоже.
Gold — может быть как существительным так и прилагательным
А golden -только прилагательным.
Laylel
Oleg  Kozlov
По-русски одно и то же. А так gold как прилагательное, это сделанное из настоящего золота, золотое, а golden что-то похожее на золото, золотистое.
Oleg Kozlov
Laylel
Вы знаете, специально сейчас все перекопала и нигде нет ограничений на использование того или иного варианта. Единственное что, мол gold принято использовать при упоминании металла. Но опять таки, в книгах и песнях, без ограничений используется golden ring, что по идее должно быть переведено золотистое кольцо, но любой переведет как золотое.
Я не для спора и выяснения конечной истинной правды. Просто и самой стала интересно, как оно на самом деле правильно.
Laylel
Наталья Грабовская
Благодаря лингвистической дискуссии в уме «всплыла» фраза из когда-то заученного стихотворения Г. Гейне «Лорелея»:

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.
Sie kammt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei…

(Блестят её золотые украшения,
Она расчесывает свои золотые волосы золотым гребнем,
И при этом поёт песню...)

gold, golden — золотой; goldig — золотистый.
Наталья Грабовская
Laylel
Зачем Вы так со мной)))
Чуть кукушку не потеряла.
Это же на немецком, если я не ошибаюсь))) а я, млин, знакомые артикли разыскиваю… Думаю ну все, очередное утро, ознаменовалось новой потерей))))
Laylel
Наталья Грабовская
Это я ошибочно восприняла информацию — подумала, что речь идёт о нем. языке — на немецком «золотое кольцо» тоже будет «goldener Ring» (или der golden Ring ) — надо было хотя бы фамилию и имя автора прочитать. Ничего не поделаешь — нем. и англ. языки принадлежат к одной группе западно-германских языков, поэтому много похожих слов....)))
Laylel
Sergey Kurmaev
И так и этак правильно, что ring of gold, что golden ring — золотое кольцо. Их язык же проще, как рыжий и красный будет red. Зависит где и как использовать. В русском языке всегда будет больше значений.
Sergey Kurmaev
Laylel
ring of gold это немного по другому, кольцо золота (ну не знаю, расположение месторождения), НЕ из золота, и именно золота, или же будет ring made of gold. Gold ring и golden ring — это золотое кольцо.
Млин… лишь бы поспорить (это я себе) и дались они мне — эти золотые кольца..)))
Laylel
Sergey Kurmaev
Всё верно, только ring made of gold (по-русски дословно кольцо сделано из золота) — так не говорят. Это некая «русскость» в анг. языке. Или как они всегда могут определить русского в толпе 😁 Мы всегда пытаемся русским языком выражать английский. 😉 Повторюсь снова — все зависит от того где использовать. Вариаций может быть очень много (в русском)
Sergey Kurmaev
Laylel
Точно, за исключением технического языка, видела я такие изречения при переводах.
Но это не отменяет факта, что ring of gold и ring made of gold ни одно и тоже. Умоляю))), не ссылайтесь на неких «гениальных» переводчиков, которые ring of gold перевели как золотое кольцо, ибо грамматически это не верно.

П.С. Русских определяют на вскидку, даже не слыша языка, та-да-да-да… русские НЕ улыбаются и на восклицания всяких левых прохожих «О, не правда ли, сегодня чудная погода!!» смотрят с подозрением — «Я тебя знаю? и че те надо?» А не бросаются эту погоду обсуждать, соблюдая правила вежливости)))
Laylel
Sergey Kurmaev
Ответ американцев:
Золотое кольцо — Golden ring.
Gold — употребляют, если имеют в виду минерал.
Золотистое кольцо (не из золота) — Golden color ring
Всё просто 😁
По всем другим вариантам Вас поймут, но в разговорной речи не используют
Laylel
Sergey Kurmaev
Смешно… 😁 «И только, что подумал Кролик никто не узнал, потому что он был хорошо воспитан». «Винни Пух идёт в гости» 😉
Sergey Kurmaev
Laylel
Я совершенно серьезно))). Я никогда не забуду, когда со мной это случилось в первый раз. Стою у дверей школы (приперлась минут на 15 раньше), дождик мерзкий моросит, на английском знаю 5,5 слов… стою жду, когда меня впустят и научат, как надо))). Мимо идет тетечка, обычная такая, ничего в ней запоминающегося… И как давай со мной разговаривать… из всего я поняла только «погода», меня чуть кондратий не хватил, кто ты и что тебе надо?))) Потом мужа пытала, какого ко мне всякие незнакомые пристают?
Laylel
Sergey Kurmaev
Понимаю… Сам, вот уже 10 лет вникаю в тонкости общения с американцами, в их разговорную и прописную речь. Не скажу, что узнал всё, но не мало. 😊
Sergey Kurmaev
Laylel
… странно… те которые вокруг меня живут, которые американцы, отлично меня понимают…
Laylel
Sergey Kurmaev
И меня все поняли, но выдали то, что выдали.(отбросили все варианты) 😁 А справедливости ради — ring of gold — так будут говорить люди, проживающие ближе к Англии, т.е. более грамотно с точки зрения анг.языка (не американского английского)
Sergey Kurmaev
Crocus
Извините, вмешаюсь. «Ring of gold» — это правильный English, но древний. Ну, если, например, сказать: «Pray, do tell» — правильный Old English, но так сейчас не говорят.
Вот вам цитата из старинной песни викинга-воина, которая так и называется «Ring of gold»

When earth and sky was first divided
A star did fall into river deep
A star of gold into silvery water
While I sail, by this you shall remember me
Wear it, yours forever to keep
To bind us beyond end of time, to thee I give a ring of gold.

Кстати, здесь хорошо продемонстриртвано то, о чем упомянула Laylel «star of gold» and «ring of gold» предельно дословно звезда золота и кольцо золота, т.к. «of» фактически передает родительный падеж (его в английском нет, но для нас это родительный). Конечно, переводить надо как «золотое».
Ну а в современном английском gold -это то, что сделано из золота, а golden — то, что золотого цвета или as the figure of speech.
Crocus
Laylel
Тут скорее смущает словосочетание из-за него то и возникает путаница (как я думаю), если взять например «ведро золота»))), то — bucket of gold — звучит понятно и очень даже современно)), а золотое ведро соответственно golden bucket.

Полностью согласна с Вашим комментарием.
Laylel
Crocus
Вы совершенно правы. Я помню старый учебник с картинками. Там был нарисован пустой кувшин и написано «a milk jug»(кувшин для молока), a на другой картинке полный -«a jug of milk»(кувшин молока).
Кстати, мне напомноло известную пословицу
Following the road «By and by» you arrive to the Palace of Never.
По дороге «Между прочим» попадаешь в дрорец «Никогда». Вообще-то, дословно -«во дворец Никогды.» :-)
Sergey Kurmaev
MarishaX
Если вы увидите в обиходной речи ring of gold, значит пишет человек с ESL (English Second Language), вполне возможно русский.

retell.in/article-690

А где это — ближе к Англии? 😜
MarishaX
Sergey Kurmaev
Это мне написал человек из Норвегии и он не русский. Для них Голден ринг будет называться наше Золотое Кольцо из городов. С украшением так как я уже написал.
Sergey Kurmaev
MarishaX
Даже в GB, не говоря о США, никто не говорит «ring of gold» если не имеют ввиду архаичное выражение (Библия или др. старые тексты), или название чего-то. ) Я о том, что такое выражение не является грамматически верным в современном англ. языке.
Перевод Золотого Кольца правильный. С украшениями не совсем: golden color ring означает кольцо может сделанное из золота, а может и нет, но золотистого цвета, так обычно пишут в описях на хранение, если нет сертификата. Предмет из золота (кольцо) называют gold ring. Gold (в переносном смысле) могут назвать что-то очень хорошего качества, настоящее, good as gold — верно как золото.

А Стокер говорил (и писал) на британском английском.
MarishaX
Sergey Kurmaev
Не вижу предмета для дискуссии. Вы опровергаете мнение людей с двух континентов, носителей языка. Бывают ли мнения правильные, кроме Вашего? (Вопрос риторический!)
Sergey Kurmaev
MarishaX
Вы правы, для большинства не знающих англ. язык в деталях, разницы нет. ))) то есть ваши корреспонденты дали вам ответ как постигающему азы.
Не обижайтесь.
Sergey Kurmaev
Barracuda
На то он и могучий, русский язык!
Barracuda
jerry
глядя на альтернативные переводы к рассказу, соглашусь)
Oleg Kozlov
MarishaX
Вы правы насчёт разницы значений gold vs golden.
Первое значит или золото как металл, или сделанные из золота вещи. Второе обозначает золотистый цвет и внешний вид, когда не уверены из чего предмет сделан или чтобы показать красоту предмета.
Gold ring — золотое кольцо, сделанное из золота, gold — золото, или что-то не менее ценное. Ring of gold — устаревшее, высопарное выражение, в основном в стихах и старых книгах. Golden ring — кольцо золотистого цвета, желтовато-блестящее, но не обязательно золотое. Но люди иногда взаимозаменяют эти слова на своё усмотрение, что может привести к недопониманию. Не все золото что блестит. ))
NataList
Обычно тут пишут впечатление о прочитанном… Я всегда смотрю отзывы, иногда они бывают содержательны… Интересно мнение и впечатление от прочитанного произведения. А тут! Лингвисты… пиии… Сошлись в смертельной схватке.
Кстати, произведение не смогла дочитать. Для меня скучное, переигранные непонятные эмоции. Может на любителя. Чтец норм.
NataList
Ещё ни к одному произведению я не читала столько бесполезных отзывов!!!
Как же людям не хватает общения…
Жаль их.
NataList
Juliet
Вы правы: общения не хватает — с теми, с кем хОчется общаться.
И заметьте Вы тоже оставили отзыв ).
Juliet
TinaChka
и тоже бесполезный)))