Ван Гулик Роберт - Убийство на горном озере

= Убийства на горном озере, Тайна нефритовой доски
image
+28
В избранное
37
Серия: Судья Ди
Fantlab: 8.32/10
09:27:21
Аудиокнига также доступна в озвучке: 
Повести о судье Ди
В 1949 году переведенный ван Гуликом роман «Ди Гун Ань» был опубликован в Токио. Главный герой романа — судья Ди, реальный исторический персонаж (ок. 630 — ок. 700) династии Тан (VII—X вв.), хотя в романе используется множество исторических элементов из времен династии Мин (XIV—XVII вв.).
Эта работа чрезвычайно заинтересовала ван Гулика, и он решил написать собственный вариант истории о судье Ди. Первой повестью с участием судьи Ди и его помощников стала «Убийство на улице Полумесяца» (написана в 1949-1950).
В комментариях к повести он заметил, что «хотел показать современным китайским и японским писателям-детективщикам, что их собственная древняя литература содержит множество ценного материала, могущего послужить основой для таких историй».
Ван Гулик старательно соблюдал традиции китайского детективного романа в своих повестях. Например, в большинстве романов судья расследует одновременно три дела, как правило, не связанных между собой.
Собственно детективный элемент также выдержан более в духе традиционных китайских историй, хотя и приспособлен ко вкусу европейского читателя.

10 комментариев

по умолчанию последние лучшие
SvetlanaGurova
Очень интересная книга! немного в начале путаешься в именах, но потом привыкаешь.)
Хорошо просматриваются обычаи народа, его правила жизни.)
Спасибо чтецу и сайту!
virtuoz134
Дочитала до конца с трудом. Да, сюжет интересен, но я запуталась в именах, только помню основных героев. Чтение книги, как медитация, успокаивает. Продолжение буду читать не скоро.
LarisaGalchenko
Прослушала здесь 70%, остальные — в другом исполнении, жалею, что не сбежала к нему раньше. Это чтение действительно предназначено для медитации или как средство от бессонницы.
tabelta
Дослушать не смогла, осилила лишь четверть произведения. Попробую в другой раз, может, действительно, в другом исполнении будет звучать лучше. Раздражало постоянное упоминание о девушках для удовольствий как о «проститутках», думаю, что это вина переводчика, который не нашел другого названия, ведь в данном случае речь идет о танцовщице.

Во время праздника, на котором присутствовали знаменитый судья Ди и четыре влиятельных горожанина, была убита танцовщица Цветок Миндаля. Незадолго до убийства она успела сообщить судье, что владеет важными сведениями о заговоре. Расследуя это дело, Ди не только находит убийцу девушки, но и разгадывает секрет партии в го двухсотлетней давности, узнает тайну нефритовой доски, выясняет, какие чудовища водятся в проклятом озере
KishastiKuS
А вы думали, что девушки из борделя только танцевали?)))
tabelta
Нет, просто, слово «проститутка» уж очень режет слух. В исполнение Ионкиной Евгении вместо него взято слово «куртизанка», не знаю, может, другой перевод. Но книга звучит несколько иначе.
KishastiKuS
Суть то та же.)) Как не называй яйцо, оно все одно круглое.)))
Хотя слово конечно не аутентичное… и латинского происхождения. Ну подставьте китайский аналог.))
Почитайте вкратце про проституцию в Китае, это не было не совсем таким позорным занятием как в Европе. Элитных куртизанок обучали танцам, пению, игре на музыкальных инструментах и поэзии. А т.н. «Цветочные павильоны», как раз были элитными борделями.
Некоторые проститутки потом выходили замуж после выкупа или становились состоятельными гражданами со своим бизнесом.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B5
Borisovna
Согласна совершенно! «Тонкости перевода»… есть же дух эпохи, эстетика, атмосфера.
Иные (вроде правильные слова) могут просто угробить кислород произведения. Читаешь — и дышать нечем. Один перевод, миль пардон, остался☺️
А ведь текст так много обещал?… где оно?.. это самое, которое неуловимое, но невозможно необходимое?... хочется спросить иногда?)))
Так вот же, — говорят — округлые и без дефекта! Как калиброванные! Брать будете?!
Не, не буду, оставьте эту… роскошь себе…
Borisovna
Уснула после 1/5. Но успела понять, что — атмосферно, ненадуманно и время там течёт как раньше, когда не спешили жить и умирать — как я люблю иногда к такому прислониться!
Уснула, потому что — слушала на ночь, обессиленная коварной ангиной. Продолжу обязательно — фоном под рукоделье.
Borisovna
Возобновила «чтение» ван Гулика — кумира Акунина. И — да, перехожу на другого чтеца — Ионкину Евгению. В её варианте у текста больше плоти, и чувств, и оттенков (голос с неуловимой харизмой).
Там и оставлю окончательный отзыв.

Оставить комментарий