Рабиндранат Тагор - Гитанджали

image
+9
В избранное 69
11 голосов, 2 комментария
Читает: Nikosho
+538
1 час 41 минута
«Гитанджали» – наиболее известное произведение индийского писателя, поэта, композитора и художника Рабиндраната Тагора. Дословный перевод «гитанджали» – жертвенные песнопения. Это стихи о круговороте жизни в природе, божественном начале и человеческой мудрости на земле. Сюжет стихов строится на описании обычных жизненных ситуаций, таких как полёт журавлей, пересечение реки, ожидание влюблённых под дверью и т.п. В них показывается неразрывность человеческой и божественной любви, и единство человека с природой и Богом.
Еще из произведений автора

2 комментария

Лучшие Новые По порядку
Alyona22
Сколько нежности в этой песне! Никошо, как всегда, великолепен в исполнении
Вукер Вукер
В первом фрагменте содержится стихотворение Юргиса Балтрушайтиса — ДЫМНЫЕ ДАЛИ и длинное предисловие к изданию 1912 года.
Во втором фрагменте собственно Гитанджали в неизвестно чьем переводе. Есть отличия от перевода Пушешникова (1914). Почему-то исключена первая песнь:

— Узник, поведай мне, кто вверг тебя в оковы?
— Мой повелитель, — сказал узник. — Я думал, что превзойду всех в мире богатством и могуществом, и за- таил в своей сокровищнице всю казну моего повелителя. Когда сон одолел меня, я лег на ложе, уготованное моему господину, и, пробудясь, увидел, что я узник своей собственной сокровищницы.
— Узник, поведай мне, кто сковал эту несокрушимую цепь?
— Я сам, — ответил узник, — я сам сковал ее так заботливо.
Я думал, что моя непобедимая мощь покорит весь мир, а я один буду свободен. И денно и нощно работал я над цепью, раскалял ее в пламени и осыпал жестокими, тяжкими ударами. Когда же, наконец, работа была кончена и звенья были связаны несокрушимо, я увидел, что она сдавила меня самого.

Никошо усыпляет. не могу воспринимать в его исполнении, слишком ровно и медленно читает. Изменение скорости не спасает.