Сименон Жорж - Торги при свечах

image
+27
В избранное
34
29 голосов, 32 комментария
Автор:
+80
Fantlab: 8.81/10
00:37:51
Комиссар Мегрэ устраивает настоящий спектакль, а действующие лица – завсегдатаи трактира, где было совершено убийство…

32 комментария

по умолчанию последние лучшие
bumerang
ностальгический и неповторимый запах той, настоящей Франции…
Olga313
Мне понравилось.
Skipidar
Только в конце можно было догадаться.
NekrasovaTatyana
Прекрасный рассказ. Однако, не дошло — почему всё же признание прозвучало, хоть и через три дня. Зачем? Молчи, да и всё. Переслушала и поняла-таки. А также заметила вот это: «Говоря о своей предшественнице в сердце Фреда, верхняя губа её хищно поднималась.» Обратили внимание, как построено предложение? Получается, о предшественнице говорит губа. Примеры из учебника: — Подъезжая к городу, с меня слетела шляпа. — шляпа подъезжала. Второй: — Получив письмо от товарища, радость охватила меня. — ну и радость, письмо получила и обниматься лезет.) Водяной — хороший чтец. Вот и думаю, как это происходит, у них, чтецов — обязаны они механически читать любую глупость, или всё же такие ляпы надо бы править самому при чтении? Конечно, для этого текст необходимо прчесть заранее. Встречала подобное не раз и у других исполнителей. Что особенно странно — с высокими рейтингами.
vsh574
Почему-то я думаю, что чтец должен читать так, как написано. Он же не редактор. А вдруг автор всё именно так и задумал?
NekrasovaTatyana
Почему-то я думаю, что автор не идиот.)
vsh574
Согласен. Но только править текст должен не чтец. У него другие задачи.
NekrasovaTatyana
Служил Гаврила хлебопёком, Гаврила булку испекал.
Мука с личинками? Не парит. (Гад-мукосей вчера бухал).
Гаврила прав, его задача — лишь печь. И гаром всё гори!
Кто не согласен — сито в зубы. Нет? С мясом булку жри. )))
Skipidar
Между автором и чтецом, есть очень важный посредник — переводчик. Скорее всего, претензии к нему.
TinaYurkevich
даже не к нему. там ещё корректор есть. любой текст перед печатью корректуру проходит. должен проходить, во всяком случае)
Skipidar
В данный момент это на совести автора, а редактор студии, Максим Ратушняк, очевидно не решился исправлять погрешности великого писателя.
TinaYurkevich
поддерживаю. чтец должен думать, что читает. переводчик — троечник. но беда в том, что глупость, повторенная несколько раз, будет претендовать на истину. именно так и приняты последние поправки в правила нашего великого и могучего(
vsh574
Я думаю, что каждый должен, в первую очередь, своим делом заниматься. А насколько профессионально и ответственно он это делает — вопрос уже другой.
TinaYurkevich
это не одно и то же. если Вы ясно видите в тексте неправильно написанное слово (не важно, ошибка это или опечатка), Вы же не будете его так читать? наверняка, прочитаете, как надо. здесь же ошибка стилистическая. скорее всего, чтец её просто не заметил. или не увидел. жаль, но их вообще мало кто видит, потому что не вдумываются в текст. вот так ошибки плодятся и их потом воспринимают, как должное. но это же неправильно! поэтому, конечно, каждый должен делать свою работу, но делать качественно, попутно исправляя попавшийся брак) как и Тата, вспомнила советский стишок: «Костюм скроили не по росту, но в том портной не виноват: он сделал точно всё по ГОСТу, а вот заказчик мелковат»))
vsh574
Если опечатка — это одно дело, и тут я с Вами, конечно, не спорю. А вот имеет ли чтец право исправлять стилистические ошибки? Я думаю, что нет. В данном случае явная ошибка переводчика, а затем и редактора, пропустившего эту ошибку. А как быть с русскоязычными авторами, особенно с такими, у которых всё творчество — сплошная стилистическая ошибка? Тоже исправлять за ними? Нет уж! Страна должна знать своих героев.
TinaYurkevich
плачевно только, что страна (часть её, во всяком случае) думает, что так и должно быть. ошибки исправлять надо обязательно, если мы не хотим забыть, как звучит и выглядит наш родной язык, один из самых богатейших в мире. часто вижу в комментариях различных пабликов битвы «за грамотность». радует, когда у ляпнувшего открываются глаза и он начинает видеть и понимать. и поверьте, в следующий раз он напишет правильно. сейчас, хвала небесам, модно становится быть грамотным)
vsh574
Нет, Вы меня не понимаете! Чтец читает готовую книгу, которая выпущена неким издательством немалым тиражом, иной раз сотни тысяч экземпляров, не говоря уж об электронных версиях, доступных в интернете. От того, что чтец при прочтении исправит все ошибки, включая стилистические (а может быть, ещё и фактические ошибки за автором исправлять?!), эти ошибки в других копиях книги, гуляющих по стране, никуда не исчезнут. И ещё раз повторюсь: не дело чтеца исправлять за автором его ошибки. А борьбу за грамотность надо начинать со школы, вернее даже с детского сада. В 90-е у нас развалили систему образования, благодаря чему мы и имеем сейчас таких переводчиков, редакторов, авторов книг, да и читателей, кстати, тоже.
TinaYurkevich
да нет же) я понимаю Вашу точку зрения, но я с ней не согласна. аудиокниги начитываются в первую очередь для огромной аудитории людей слабовидящих и слепых, среди которых множество грамотных. и если не чтец, то кто же исправит для них ошибки? почему они должны слушать безграмотно начитанные тексты? они не могут читать глазами, но у них есть уши, которые не меньше страдают от ошибок. если каждый постарается сделать свою работу чуть лучше, чем просто сделать, не пеняя при этом на другого, может, и мир станет чуть лучше? а перекладывание ответственности ведёт к деградации и инфантильности. зачем усугублять энтропию?)
комментарий был удален
Skipidar
Согласен! У чтеца и своих хлопот хватает: читать выразительно, с паузами и разными там интонациями, не очень быстро, но и не торопливо, чтобы все оставались довольны. Давайте вспомним великого Крылова, который сказал: «Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник»
Надеюсь, я всех убедил…
комментарий был удален

Оставить комментарий